留法台灣同學會-解悶來法國 » 申請學校大哉問 » 行政程序綜合討論 » 請問這樣翻譯意思對嗎?謝謝

頁: [1]

ncisme2142007-7-4 01:01 AM
請問這樣翻譯意思對嗎?謝謝

我前陣子寫了封信給學校
想請問有關幫忙找房子的事
今天終於收到回覆
但我自己翻譯了一下
不太確定意思是否正確
想請教一下我翻的意思是否大概正確謝謝

我的翻譯大概是:
我們收到你的信件
我們有你的一個房東的地址
我們在等候他的回覆(指房東)對於你傳達的訊息
我們會寄一封mail在這一個禮拜

這是信件原文=====================================
Mademoiselle,

Nous vous remercions de vos diff?rents courriels.

Nous avons adress? vos coordonn?es ? une propri?taire.

Nous attendons son accord pour vous les transmettre.

Nous vous adresserons un mail d’ici une semaine.

Sinc?res salutations.
==================================
:?

xianren2007-7-4 08:03 AM
大意沒錯
幾個小地方注意一下:

Nous avons adressé vos coordonnées à une propriétaire.
是說「我們已把您的通訊資料交給房東」

Nous attendons son accord pour vous les transmettre.
「等他同意後便可以給您回覆」

eumenides2007-7-4 08:38 AM
[quote]Originally posted by [i]ncisme214[/i] at 4-7-2007 02:01:
Nous vous adresserons un mail d’ici une semaine.[/quote]
其實偶好像也常常把時間點搞混…囧rz…提出來一下算是漏氣求進步,錯了就會有人指正了,呵呵∼

「d'ici une semaine」這句應該不是說「這個禮拜」,而是一個禮拜後(從現在開始算一個禮拜),大約是說等房東往返信件可能要一個禮拜,所以回覆您應該是一個禮拜後?

xianren2007-7-4 09:54 AM
[quote]Originally posted by [i]eumenides[/i] at 2007-7-4 10:38 AM:

「d'ici une semaine」這句應該不是說「這個禮拜」,而是一個禮拜後(從現在開始算一個禮拜),大約是說等房東 ... [/quote]

沒錯沒錯:good:

大致上的意思就是醬啦

還是小豬美眉細心呀!

不過...法國人在這方面也相當有彈性
「估計」是一個禮拜, 實際上就...

[[i] Last edited by xianren on 2007-7-4 at 11:56 AM [/i]]

Loulou2007-7-4 11:21 AM
d'ici une semaine應該不是一個禮拜後吧
就是從現在起的一週內
最短是現在,最多一週
因此固然不是翻做「這個禮拜」(以週日為始,以週六為末的禮拜)
但意思是一週內應該不會錯

Nous vous adresserons un mail d’ici une semaine.
我們將於一週內予您(電郵)回覆

[[i] Last edited by Loulou on 2007-7-4 at 12:23 PM [/i]]

eumenides2007-7-4 11:28 AM
謝謝閑人和Loulou二位姊姊的雅正,這個偶常常有翻譯上的問題,剛好來請教一下(順便謝謝發文同學讓偶搭個便車,呵呵∼)。

所以法文的「d'ici quelques semaines」或是「d'ici un mois」這種時間樣態,翻作「幾週之內」或「一個月內」比較妥當囉?偶常常逃避現實給它翻成:「約需幾週時間」或是「還需要一個月的時間」。

另外再補一個問題(鼻要跟偶收諮詢費啦∼>.<),偶實在翻字典也看沒有:那「d'ici quelques semaines」和「dans quelques semaines」對照中文解釋上和翻譯上有什麼樣的差異?怎麼翻譯比較精準呢?

每次想問都忘記,趕快趁機校正一下這個觀念,先謝謝各位喔∼^.^

[[i] Last edited by eumenides on 2007-7-4 at 12:39 PM [/i]]

Loulou2007-7-6 12:34 AM
係這樣低,我的理解是呢 d'ici XXXXX就是說從現在到XXXX之間包含前後兩個時點。而dans XXXXX 就是XXXXX這個時點。

舉例
Je passerai te voir d'ici 3 semaines 我三週「之內」過去看你
Je passerai te voir dans 3 semaines 我三週「之後」過去看你

但是真要翻成這樣,就很不美吧,畢竟中文沒人這樣說。所以真不講究的話,兩句都會被翻成「我大概三週後去找你」的。

不過,在法文的使用上,仍有依使用脈絡不同的差別。

舉例。現在大家要出去玩,還有人在慢慢摸,要叫大家快一點,給一個確定的時間,那會說「On part dans 10 minutes」。可是如果我要去我媽家,她打電話來問到底出發沒,我說我快出發了,那我會說「On part d'ici 10 minutes」,就是快了啊,十分鐘內就會出發。

以上聽起來好像沒啥不同,可是若是以下兩句呢:
Je vais soutenir ma thèse dans 3 semaines
Je dois finir ma thèse d'ici 3 semaines
呵呵兩者大有不同吧!!!


應該是這樣吧,說錯的話趕快有人跳出來指教唷

tslin172007-7-6 06:16 AM
好像都對,但是大家不要忘記,任何一種語言都一樣,要將句子放在文章脈絡去看,
或是用對話當時的情境去理解。

xianren2007-7-6 08:03 AM
這兩個用法呢, 以我的理解, 有時真的沒啥差說
不過就像樓上同鞋講的, 要放在對話的背景上來看

再舉露露桑的例子
On part dans 10 min.
中文就是「我們十分鐘後出發」, 並不是說「十分鐘以後的任何一個時間點」
而是確切的說十分鐘後的那一個時間點
但On par d'ici 10 min.
感覺上好像是「從現在開始算的十分鐘之內都有可能出發」

語感上會覺得d'ici ...是連續性的
而dans ...比較「跳躍」(可以醬講嗎?!)也比較精確

ncisme2142007-7-6 08:06 AM
學了好多
真是謝謝大家


查看完整版本: 請問這樣翻譯意思對嗎?謝謝


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.009237 second(s), 2 queries