留法台灣同學會-解悶來法國 » 申請學校大哉問 » 行政程序綜合討論 » 我需要前輩指點!翻譯社的翻譯花了錢還沒辦法用(哭出)

頁: [1]

itmeansno2007-9-27 01:17 PM
我需要前輩指點!翻譯社的翻譯花了錢還沒辦法用(哭出)

請各位尚未進行翻譯公證的同鞋們注意!

小妹我今日將遠x翻譯社的所有文件
高中畢業證書,出生證明,大學畢業證書,大學成績單以上
含正本一併送到新的在台協會想要公證

由於時間緊迫就沒有進行自己翻譯 想說花錢了事
結果花了錢
他們說
後兩樣現在不能幫忙公證
要不然我要附上為何我要叫他們公證的理由
(也就是學校的入學條件是需要那兩樣東西八啦八啦)
當然也由於我早就知道有哪間學校的啥科系需要
我下午立馬把東西火速mail過去

然後晚上,得到的回音是

同學您好:

我們文化組無法公證文憑及成績單,依您的情況及學校要求的申請表件,建議您將中文
文憑及成績單直接送請法定翻譯人譯為法文,這樣也就同時具有公證效力了。

我們知道里昂地區有一位台籍法定翻譯人:吳蕙如小姐,Tel. 04 78 41 12 53 / 06
75 06 15 90, 地址:9 Allee Emile Zola, 69500 Bron。請向她洽詢如何辦理翻譯及
收費情形。


現在是......什麼情形阿∼∼∼∼∼

有沒有善心人士可以幫我一下
我不想一隻牛被八兩張皮啦(況且我已經骨瘦如柴了):~

lpbm2007-9-27 03:43 PM
具偶所知,公證與翻譯是兩回事.

台灣目前沒有法國承認的法定翻譯人,所以遠x翻譯社的翻譯不被法國承認.

文化組也不是法定翻譯單位...  

還是到了法國再翻吧!!

itmeansno2007-9-27 03:45 PM
順便一提

總之想到里昂去的後進們
就直接找上述那位女士 翻譯了算吧
不過出生證明(400圓)和高中畢業證書(400圓)
還是台灣翻譯比較便宜吧我想

再次拜託有人可以伸出援手:su:

itmeansno2007-9-27 03:49 PM
[quote]Originally posted by [i]lpbm[/i] at 2007-9-27 17:43:
具偶所知,公證與翻譯是兩回事.

台灣目前沒有法國承認的法定翻譯人,所以遠x翻譯社的翻譯不被法國承認.

文化組也不是法定翻譯單位...  

還是到了法國再翻吧!! [/quote]

可是他們有受理審核文件阿
而且之前板上許多人都遠x--->法國在台
就ok
阿我翻
就不ok

也就是說
我在台灣翻譯的這個是白翻了
:(

因為如果到法國翻最貴的就是成績單阿∼∼∼∼∼

totonancy2007-9-27 04:28 PM
話說當時我來的時候也請翻譯社,但是是台南的。

翻譯的文件就直接拿去台南法院公證打戳,一切OK!

上面是出生證明

大學高中畢業證書,我的學校說英文的也行,所以我就把英文正本影印

這樣而已

lpbm2007-9-27 04:39 PM
[quote]Originally posted by [i]totonancy[/i] at 2007-9-27 17:28:
話說當時我來的時候也請翻譯社,但是是台南的。

翻譯的文件就直接拿去台南法院公證打戳,一切OK!

上面是出生證明

大學高中畢業證書,我的學校說英文的也行,所以我就把英文正本影印

這樣而已 [/quote]

重點是"你的"學校接受英文的.

偶當年全部在法國翻,就連如此還有一年被巴黎三大的系教務組以非該校認可的法定翻譯人所翻譯而退件呢!

[[i] Last edited by lpbm on 2007-9-27 at 05:46 PM [/i]]

itmeansno2007-9-27 04:58 PM
[quote]Originally posted by [i]lpbm[/i] at 2007-9-27 18:39:


重點是"你的"學校接受英文的.

偶當年全部在法國翻,就連如此還有一年被巴黎三大的系教務組以非該校認可的法定翻譯人所翻譯而退件呢!

[[i] Last edited by lpbm on 2007-9-27 at 05:46 PM [/i]] [/quote]

恩 我想如果基本上要申請的學校是私立的
應該就不會有英文版本不能用這方面的疑慮
但是我有聽說關於退件的問題
想說 至少是法文公證過的應該就不會有由於文件資格不符合
連審查都談不上的慘狀
畢竟本身已經不是法國人
先天上有那麼點差異(我講的比較保守....)

chocolat2007-9-27 05:47 PM
想另外講一件事

我最近也在弄翻譯公證這些事
法定翻譯人通常會要你去把正本文件影印 然後把影本拿去mairie 做一個 copie certifiee conforme

我打電話到各市政府去問, 大家的回答都是: 現在已經沒有提供這項服務了

啊是怎樣? 要我們做 又說沒這項服務, 那就是一定要拿正本去譯啦~~~

有誰成功做成那ㄍ copie certifiee conforme ㄇ?

可否提供一下經驗呢  貞奇怪ㄝ.....

lpbm2007-9-27 09:08 PM
[quote]Originally posted by [i]chocolat[/i] at 2007-9-27 18:47:
我最近也在弄翻譯公證這些事
法定翻譯人通常會要你去把正本文件影印 然後把影本拿去mairie 做一個 copie certifiee conforme

我打電話到各市政府去問, 大家的回答都是: 現在已經沒有提供這項服務了

啊是怎 ... [/quote]

這項"規定"七,八年前就取消了!!

目的是證明copy本與正本相同,未有變更之處.

一般區市政府這個章還留著,打電話是不會承認有這項服務的.
直接帶著正副本殺過去吧...

祝順利!!

chocolat2007-9-28 01:17 PM
[quote]Originally posted by [i]lpbm[/i] at 2007-9-27 11:08 PM:


這項"規定"七,八年前就取消了!!

目的是證明copy本與正本相同,未有變更之處.

一般區市政府這個章還留著,打電話是不會承認有這項服務的.
直接帶著正副本殺過去吧...

祝順利!! [/quote]


大大的意思是: 直接殺過去他們就會承認有這項服務?

ㄝ.....那我還是去碰碰運氣好ㄌ

不過我想最多是那些老法的臭臉吧................:hit:

eumenides2007-9-29 11:07 AM
誠如前述,翻譯與公證的確是兩回事,由於法國學院多半只承認具有法國法定翻譯人(traducteur assermenté)資格的翻譯者所經手的文件,台灣翻譯社翻譯的文件才會需要經過這道公證手續,由法國在台協會背書,證明翻譯有效。

如果在台協會要求說明大學成績單一定要翻譯並公證的理由,就寫封信並附上學校要求的申請文件或註冊文件清單,上面通常會寫成績單一樣要翻譯公證。萬一還不到這一步,只是想先辦好留到往後申請學校的時候使用,那不妨先擱置,到了法國再聯繫法定翻譯人處理。

法定翻譯人也不是沒得商量,有些翻譯人會接受已經由非法定翻譯人翻好的文件進行修改,如果原本翻譯得很不錯,讓法定翻譯人可以接受,等於省掉他自行翻譯的工夫,價錢是可以談的。到時候多找幾位試試看,更何況駐法文化組推薦的這位是台灣來的法定翻譯人,解釋一下自己的情況,如果台灣翻譯社翻得不差,可以試著議價。當然,萬一法國這邊的法定翻譯人不同意台灣翻譯社的譯本,覺得問題很多,議價空間就小了。但是也不用太氣餒,畢竟台灣翻譯社的譯本到了在台協會,也經常需要修改,並不是直接過關蓋章的。

另外關於市政府蓋影本與正本相符證明章這部分,雖然已經取消,其實並不是全面取消。文憑認證精華文裡應該有提到,只要是要拿到國外用的法國文件(法語),都可以在市政府聲明使用國家,請求證明影本與正本相符,服務一樣免費。重點是,原件必須是法國本地的法語文件,而且必須是要拿到外國使用。也就是說,譯本、外語文件等,不在此服務範圍內。


查看完整版本: 我需要前輩指點!翻譯社的翻譯花了錢還沒辦法用(哭出)


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.042968 second(s), 2 queries