留法台灣同學會-解悶來法國 » 申請學校大哉問 » 語言學校 » 預註冊證明上的國籍為「CHINOISE(ROC)」這樣對嗎?

頁: [1] 2

clovernine2008-2-7 03:44 PM
預註冊證明上的國籍為「CHINOISE(ROC)」這樣對嗎?

各位大大好,我申請的是Angers的CIDEF
前幾天收到我的預註冊證明,其他的沒問題,讓我有疑問的是國籍' de nationalité'這一欄
上面打的是:CHINOISE(ROC)
明明註冊的時候我的國籍是打TAIWAN(ROC),預註冊證明的信封也是打「TAIWAN(ROC)」順利寄到我家,所以我不懂為什麼國籍還是打「CHINOISE(ROC)」:?

以上絕非牽扯政治或什麼,我只是想要確定是否學校的行政上面台灣人也都是打這樣,有沒有其他已經在那裡就讀過的同學可以幫我解惑呢?:?

拜託大家幫幫忙哩∼:su:

spookymoon2008-2-7 04:12 PM
你請他更正吧
他會幫你改過來的
你可以入學的時候拿去改
應該不會有問題

Bay2008-2-7 09:30 PM
ROC是中華民國。
PROC是中華人民共和國。
這裡的chinoise會不會是華人的意思?...

zia2008-2-8 08:10 AM
有國籍叫"華人"的ㄛ ?
這樣也很奇怪
:?

chialo9132008-2-8 12:36 PM
est ce que c;est une ecole il y a bc des chinois
moi quand j'etais a l'ecole ,,l'acceuil est un chinois

donc il a change mon nationalite ...(il a fait expret)
tu dois insister de chager en Taiwan....
aussi pour le prefecture ~~attention ..Taiwan est Taiwan . Chine est Chine .

clovernine2008-2-9 03:22 AM
現在不用改沒關係嗎?

[quote]Originally posted by [i]spookymoon[/i] at 2008-2-8 12:12 AM:
你請他更正吧
他會幫你改過來的
你可以入學的時候拿去改
應該不會有問題 [/quote]

感謝這位大大,也就是說現在這張預註冊不用改沒關係囉?
還是我應該先寫個信知會秘書小姐比較好呢?:?
(抱歉我是個問題多多小孩:))

clovernine2008-2-15 01:49 PM
自己問的自己收拾

我自己寫信問秘書囉∼
秘書給的答案比較接近bay大的解釋
也就是說,我的國籍上的chinoise後面還是會寫上taiwan-roc
不知道為甚麼在準備出國之後就開始在意這種東西……:sad:
總之提供給之後要申請的人參考囉:ya

lilounobody2008-2-15 02:53 PM
跟華文世界的人講華人可以懂
在法國
除了對亞洲事務有點了解的外國人外
一般人會知道其中分別嗎
我持保留態度

而且從你申請流程看來
這項改變挺奇怪的

法居留證國籍上都已經標明taiwanaise
我曾經拿過誤植為chinoise的版本
當場要他們拿回去重改
我排那麼久的隊才可以來領居留證
別想要我再等上一段時間再來拿更正版
結果當下就馬上給我正確版了

居留證這種重要的官方文件都可以扳回一城
大不了等你居留證下來
拿官方文件去請校方改正
只希望你的預註冊文件不會讓承辦居留人員傷腦筋
他們不一定對台灣議題有什麼概念的
所以 建議你還是客氣堅定地去函秘書處
多謝他們採用中華民國 (在台灣)
只是你得考慮法國公務人員的史地程度
請他們不要把事情弄複雜

[[i] Last edited by lilounobody on 2008-2-15 at 05:55 PM [/i]]

Loulou2008-2-15 03:01 PM
還是堅持一下吧

在法國的官方文件上 taiwanaise這個字是存在的
所以當然可以改回 taiwanaise
況且,只是個秘書,他是有什麼資格改人家國籍呢?
多半是沒讀書又兼沒衛生一類

別看這個字與這個問題好像只有象徵意義
到了語言學校到許多中國同學,以及將來要跟一堆行政單位打交道時,就會發現,這些問題都是實質問題,而不是象徵問題呀

lilounobody2008-2-15 03:51 PM
而且 這是你進入法國最早的一批證明文件
還是盡早處理的好

Bay2008-2-15 04:19 PM
對於居留證上面的國籍,一定要堅持Taiwanaise,所以建議這位同學,以後再填任何文件,國籍寫Taiwan (Taiwanaise)就好,不要再寫ROC。
這樣很容易出問題。

預註冊文件方面,校方的解釋已經很清楚是用中華民國 (在台灣)
國籍是沒錯,畢竟台灣的官方"國名"的確是ROC沒錯。

小猜測一下,或許語言學校的考量是盡量不要讓說同一語種的人分在同一班?

其實我一直很好奇,法文中是否有專指"華人"或是"中文"的特定用語,還是跟"中國人"一樣,通通都是chinoise?
所以有時候看到chinoise,我會想一下,啊對方到底指的是什麼咧?是說國籍?還是語言?

扯遠了,收回來一下,如果這位同學還是有所疑慮的話,可以委婉的再寫封信去跟秘書說,如果預註冊證明上寫明是Taiwan (Taiwanaise),對於辦理簽證跟後續的文件上,會比較簡單方便;希望對方能夠再重發一次,並且謝謝對方的了解跟幫助balabala...

Loulou2008-2-15 05:32 PM
我在想,猶太人是一個概念,以色列人是一個概念。沒有人會認為猶太人通通是以色列人。

可是在西方語言裡,華人與中國人的真的是不分的。

接下來的問題,就是我們究竟要去在西方語言裡創造華人這個字呢?還是就讓華人這概念消失呢?

堅持有華人這概念,對台灣人來說意義是什麼呢?

cognitif2008-2-15 06:07 PM
我是覺得我們不要再一廂情願地以為
跟法國人說 je suis chinois(e),他們會理解成「華人」
聽了上面這句話,十之八九的法國人一定會覺得你是中國來的
除非有台灣來的同學希望法國人是這麼理解的
(在民主自由的台灣,這種人當然也是有的:"我愛說我是哪國人,是我的自由。"不像彼岸﹍)
希望法國人把你想成中國來的同學跟法國人說 je suis chinois(e) 當然也就無可厚非了
同學願意的話 去投奔中國  跟他們申請中國籍拿中國護照  我想人家也是求之不得的啦

華人翻譯成法文的問題  我尋覓了許久 一直都挺無解的
牽強一點  如果要理解成 講華文 擁有漢文化之類的話 「sinophone」應該是比較接近的吧?!
那就是:je suis sinophone    :?

ronlo2008-2-15 06:36 PM
這個sinophone有點學術味道。我曾經用過,一般的法國人要不是聽不懂,要不就是接著說,voila, vous etes chinois.... 囧

Skywalker2008-2-15 07:13 PM
sinophone 好像是操華語者。所以﹐會中文的法國人也是sinophone哦﹗

我記得我註冊表格裡﹐在國籍欄裡有台TAIWAN呢﹐還有個號碼我忘了﹗其實世界各國早已默認台灣是國家了。

mo2008-2-15 07:14 PM
要是遇到無法分辨sinophone與chinois的法國人
那我想我們也只能摸摸鼻子
自認倒楣遇到這種基本法語字義都能混淆的法國人
如果他們也不聽解釋  一昧要將sinophone與chinois畫上等號
那就趕快轉換話題  或是換個聊天對象吧
個人覺得沒必要跟這種人浪費口舌
畢竟愚昧的人到處都有  這種態度該也不是一天兩天造成的

小的自我介紹時都是說明國籍 + 文化語言背景
所以常常都是 je suis taïwanaise... et je parle chinois (或是 et sinophone)
一般來說都不會造成誤解滴

不知道其他同學經驗如何
(o)

mo2008-2-15 07:27 PM
忘了一點...

那些無理堅持 sinophone 或是 (ceux dont la langue maternelle est le chinois) = chinois 的法國人
不知有沒有動動他們的腦袋想過
他們為何從來不認為美國人是anglais?
美國人愛爾蘭人澳洲人紐西蘭人等等國家人民  他們的母語也是anglais啊?
這個不將國家/文化混為一談的邏輯
為何他們就無法套用在華人文化圈

真是豈有此理 !

cognitif2008-2-15 09:24 PM
[quote]Originally posted by [i]Skywalker[/i] at 2008-2-15 20:13:
sinophone 好像是操華語者。所以﹐會中文的法國人也是sinophone哦﹗

[/quote]

沒錯  通中文的人我們通常也叫 sinophone
所以問題就出在這了  sinophone可以是法國人  
但我們卻不會去叫通中文的法國人華人  除非他是華裔

lilounobody2008-2-15 09:50 PM
與其從漢語的概念把*華人*ˇ的概念翻成外文
我採用法文用法taiwanais(e) d'origine chinoise
外國朋友若有興趣 我再進一步解釋其中差異

cognitif2008-2-15 10:04 PM
[quote]Originally posted by [i]lilounobody[/i] at 2008-2-15 22:50:
與其從漢語的概念把*華人*ˇ的概念翻成外文
我採用法文用法taiwanais(e) d'origine chinoise
外國朋友若有興趣 我再進一步解釋其中差異 [/quote]

"taiwanais(e) d'origine chinoise" :
je trouve que cela ne veut rien dire...

"origine chinoise" 充其量只能指蔣那時代來台的中國人(所謂「外省人」,將來也會越來越少了。除非馬英九當總統後被中國收買,讓中國執行跟西藏一樣的手段:大量移入(其實是envahir)中國人到台灣。)
但我很質疑這樣分有啥意義嗎?
你若要指大多數「本省人」是中國福建等等來的,我只能說
現在的這些台灣人 大家都多多少少是各族群融合的後代
那我們為何不說d'origine aborigene de Taiwan ?
偏偏要選 origine chinoise ?

Skywalker2008-2-15 10:08 PM
應該問問新加坡華人﹐他們是怎麼解釋“華人”這個概念。應該這樣講吧﹐中國人是國族﹐而華人則是種族。 我覺得新加坡應該對外國人根本提都不提“華人”這個問題﹖我一向跟外國人說我是台灣人﹐就這麼簡單。如果碰到比較好奇的問我跟中國人的差別在哪﹐我一般會回答大慨和英國人與加拿大人的差別一樣。這時再遲鈍的也會懂。

hyc2008-2-15 10:32 PM
....quote
我一向跟外國人說我是台灣人﹐就這麼簡單。如果碰到比較好奇的問我跟中國人的差別在哪﹐我一般會回答大慨和英國人與加拿大人的差別一樣。這時再遲鈍的也會懂。
.......quote

我的經驗也是如此 就簡單明瞭說我是台灣人
我最近因為辦保險手續 看醫生等等
期間剛好有家人打電話來 所以當然說中文

辦事人員或醫生
在我說完電話就說 “所以你是中國人啊“
我就客氣的回答;喔 我是台灣人
他們的反應居然都非常快的並帶著點不好意思的口吻說
“喔 台灣人呀“(oh...taiwan...)

所以我覺得 真的也許沒那麼複雜
不需要那麼“敏感“
就說我是台灣人 就可以了
我的經驗都是他們都有點恍然大悟的感覺
我不知道為什麼
(不過感覺的出來他們覺得 說中國人或 台灣人是個issue)

個人淺見經驗談∼

rap2008-2-15 10:42 PM
[quote]Originally posted by [i]mo[/i] at 2008-2-15 08:14 PM:
要是遇到無法分辨sinophone與chinois的法國人
那我想我們也只能摸摸鼻子
自認倒楣遇到這種基本法語字義都能混淆的法國人
如果他們也不聽解釋  一昧要將sinophone與chinois畫上等號
那就趕快轉換話題  或是換個或是換個聊天對象吧
個人覺得沒必要跟這種人浪費口舌 [/quote]

會硬拗的,似乎不多。不過也不是沒有(我遇過的例子踫巧都是男人)。如果連一些很明顯的事實、而且別人又很在意的事,都要硬拗的話,我覺得這是人與人之間的基本尊重問題,既然他連尊重別人都做不到,遇到這種人,應該要稍微羞辱他一下(笑笑地羞辱他就好)。我的經驗是,通常對方的態度會有明顯改善。

我並不是在主張要把人際關係弄得很緊張,但遇到該擺明態度講清楚的事情,可能還是得講清楚,在別的事情上也是一樣的,面對哪一國人應該也都是一樣吧。

嗯,我也覺得直接講taïwanais就行了。我遇過的新加坡人也都是講自己是singapourien。

[quote]Originally posted by [i]lilounobody[/i] at 2008-2-15 10:50 PM:
與其從漢語的概念把*華人*ˇ的概念翻成外文
我採用法文用法taiwanais(e) d'origine chinoise
外國朋友若有興趣 我再進一步解釋其中差異 [/quote]

可是,taïwanais d'origine chinoise聽起來指的是不是比較是那個[u]自己本身[/u]從中國來的人? 如果是這樣,那可能應該是您的阿祖,或是我的阿祖,(而對於比較晚到的家族,就是他們的阿公或者阿爸,或是如果他自己就是在中國出生,但目前持台灣護照的人),可能比較適合這麼自稱。

如果是指famille的時候,好像問題比較少。例如說Ma famille est d'origine pied noir的人, 他自已不是pied noir。

[[i] Last edited by rap on 2008-2-16 at 05:24 AM [/i]]

eroshand2008-2-15 11:36 PM
恩恩

我遇過有人問我台灣說啥語言時
我就說有很多種方言
但是官方語言是中文
大部分在這裡就會停住了
(美加紐澳還不都說英文)

但有的白目就會堅持說那你就是中國人咩~還不承認 (青筋+)
這時除了搬出那套我們是民主國家可以自己投票選總統之外的八拉拉
再者就拿出書寫文字說我們使用chinois traditionnel
他們則使用chinois simple之類的
這時他們就明白我們文化上是有一些關連(像歐洲很多國家都是阿  文化傳來傳去的)
但是是不一樣的國家
還沒遇過有小白至此跟我吵的
(我青筋都露出來了  如果還硬要跟你凹  真的是蠻沒禮貌的)

feixiang2008-2-16 01:19 AM
應該先定義什麼是"華人"

如果"華人"指的是"華夏民族"
那麼 藏族不會說他們是華人 維吾爾族也不會說他們是華人
同樣的 臺灣原住民是華人嗎? 我覺得應該也不是吧

也許 "華人"這個詞已經被廣泛使用在代替"中國人"上
但是 這是否是有點太過"漢本位主義"了一點?

clovernine2008-2-16 03:33 AM
感謝大家的熱心回覆

喔喔∼沒想到有這麼多大大回覆
小女子真是受寵若驚啊!:luck:

已經著手開始寫信聯絡秘書,不過在這邊想請各位大大再幫個忙。:sad:

在寫信的時候應該要使用哪些字句才不會失禮呢?
話說我的法文程度應該還在嬰兒班,只能表達比較簡單的句子。
如果我想請秘書處寄一份新的,且將國籍改成:TAIWAN的預註冊證明給我,那整個句子(或是信)應該要怎麼表達比較有禮又堅定呢?

想了很久寫出來的句子像被狗啃……:su:
還請各位大大幫忙,好像已經有點離題了。
若是不合規定請通知我,我會自D的,感謝大家^^

rap2008-2-16 04:38 AM
飛飛,您如果不介意的話,要不要考慮把您的版本放上來,然後讓大家幫您看看是不是多少能給些意見。請不要害羞,反正像我這種來了有點久的,法文還是一點都不怎麼樣。

此地法文高人不少,大家應該可以給您一些表達上的建議。

clovernine2008-2-16 10:29 AM
很笨拙的信請大家不要笑我>.<

為了方便願意幫忙我的大大們修改我愚蠢的書信
我先把秘書處先前解釋這部份的回信貼上來:(先前跟我通信的秘書小姐生病了,所以這封是她的同事回的)

Il n'y a pas d'erreur concernant votre nationalité : vous êtes bien enregistrée comme chinoise de Taiwan et le certificat est bon (vous êtes chinoise (Taiwan-ROC).

----

然後這是我笨拙地寫出來的回信,還請各位善心大大幫我修改:sad:

Bonjour,
Merci pour votre réponse rapide.
Je suis au regret de vous annoncer que il est difficille dans la bureaucratie taiwanais pour utiliser 'chinoise.' Est-ce que vous pourriez envoyer une certificat officiel d'inscription nouvelle qui aura changé ' de nationalité:CHINOISE(ROC)' en ' de nationalité:taïwanaise', s’il vous plaît? Je vous remerci pour votre service. Merci d'avance.

Cordialement,

這已經是我用掉全部腦汁寫出來的東西,請大家不要鞭我:lost:(人家不知道該怎麼解釋那複雜的問題啦:~)

再次感謝大家的幫忙喔!∼

Skywalker2008-2-16 10:49 AM
參考﹕

Madame,

Je tiens d'abord a vous remercier de la celerite de votre reponse.

Neanmoins, je suis au regret d'avoir constate que ma demande, somme toute legitime, n'a pas ete prise en compte par votre service. En effet, il y a une difference juridique fondamentale entre la nationalite chinoise, celle des citoyens de la Republique Populaire de Chine, et la nationalite taiwanaise, celle des citoyens de Taiwan (Reblique de Chine), et donc la mienne.

Afin d'eviter d'eventuelles confusions et malentendus, je vous serai gree de bien vouloir reconsiderer votre decision. Je vous prie de pardonner mon insistance, mais cette rectification represente une importance capitale pour moi.

Je vous en remercie d'avance.

Cordialement

(對不起﹐無法寫ACCENT)

[[i] Last edited by Skywalker on 2008-2-16 at 04:12 PM [/i]]

clovernine2008-2-16 12:43 PM
非常謝謝這位大大

[quote]Originally posted by [i]Skywalker[/i] at 2008-2-16 06:49 PM:
參考﹕

Madame,

Je tiens d'abord a vous remercier de la celerite de votre reponse.

Neanmoins, je suis au regret d'avoir constate que ma demande, somme toute legitime, n'a pas ete prise en  ... [/quote]

大感激∼

感謝大大幫了個大忙。

我會好好寫好查好字典再回覆給學校,屆時再來po上進度。

(鞠躬∼)


查看完整版本: 預註冊證明上的國籍為「CHINOISE(ROC)」這樣對嗎?


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.86808 second(s), 2 queries