留法台灣同學會-解悶來法國 » 2015 全民亂講 » 翻譯法文名字

頁: [1]

aika6662008-4-5 08:54 PM
翻譯法文名字

最近有朋友想要我幫他的朋友翻譯二個法文名字成中文
一個是男生的名字 叫Riyan
另一個是他的狗的名字叫 Laika;(或LAIKA)
(是母的狗)

我一直找不到好的中文翻譯
因為男生的名字好像翻譯起來會變成一個台灣的地名
狗狗的名字翻譯起來要麻就很男性化 要麻就會變成一個相機的牌子
哈哈哈

各位有沒有什麼好點子可以提供一下呢?!
主要我希望寫起來要符合性別 用字也要美

*題外話
之前法國友人給我看他們在聖誕市集請中國人畫的一幅文字畫
就是把他們二個人的名字翻譯成中文的一個東西
看了差點暈倒
:su:
我朋友叫做anthony照理說應該翻成安東尼
可是他竟然寫成安東泥 哈哈哈
另一個叫kidolene 這名字說真的有點難翻
但是他翻成 奇道蓮 我一直覺得很像什麼仙姑的名字 哈哈哈
總之 雖然他們的名字翻成中文都說不出個什麼含意
但是至少我希望至少正常點 寫起來漂亮點!!
voila

miki4932008-4-5 09:17 PM
如果是我.....我想我會叫
Riyan 希昂
Laika 蕾卡
kidolene...綺朵蓮

eumenides2008-4-5 09:17 PM
如果是要取個正經的華語名字,記得師大語言中心老一輩的老師,給歐美人士取的華語名字特別好聽。這些早年獻身華語教學的國文老師,秉持的還是傳統不避姓的取名方式,和解放後中國避姓的原則完全不同。

他們似乎有個原則(純粹根據一些認識的例子猜想),先看對方姓氏,如果姓氏音節夠多,就連名帶姓都採用姓氏的部份命名。這有個好處,可以讓名字特別一點,不會每個都叫維珍妮、凡妮絲、大衛、皮耶。如果姓氏的音節不夠多或是聽起來不夠特別,就只取其中第一個音節來給姓,接著看名字給名字。像是姓Dupont就姓杜,姓Martin就姓馬,名字比方是Victor,就聯想一個音近的名字,像是「維鐸」這種蠻古典的結合。又如果名字是音節很長的Maryline,就只取其中一些音來取名,例如「瑞蓮」。

補充一點,他們取的名字不是只有音譯,而是會像台灣人自己給小孩命名一樣,會找有意義的詞組。像是古板一點的「維德」(四維八德)、「思齊」(見賢思齊)這類的。

嗯…只是一個選擇,想說既然要找台灣人取名字,就取得有台灣的特色,而且可以當作正經名字用,給朋友一輩子的紀念也不壞。可以告訴朋友,這是他獨一無二的華語姓名,不會因為自己叫Antony就只能走到哪裡都只能被當作「另一個安東尼」,讓人忽略了他的姓氏。

[[i] Last edited by eumenides on 2008-4-5 at 10:33 PM [/i]]

aika6662008-4-5 09:29 PM
其實他們只是想要單純的把他們的名字翻譯成中文
應該不是要''取''一個中文名字

而且他好像有意要把他弄成刺青
說真的想建議他 刺這些沒什麼意義耶!
只是把名字轉換成另一個語言
可是我又不希望哪天別人看到他的中文刺青會心裡會竊笑
想說 什麼鬼翻譯啊!哈

feixiang2008-4-6 10:43 AM
刺青 也還好 不會太好笑

好笑的是 刺錯 錯字之類的...

有次在路上看到一個老外 手臂上刺了一個"勇"
可是 是顛倒的 不知道是故意的 還是 真的搞錯方向了

還在地鐵上看過某位老兄
身上穿的外套上寫了一堆中文 繁體簡體都有
可是湊不出意思 只是一堆方塊字擺在那兒

有點像在臺灣夜市賣的那種上面不知道是什麼文的T shirt...


查看完整版本: 翻譯法文名字


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.035249 second(s), 2 queries