留法台灣同學會-解悶來法國 » 2015 全民亂講 » 法國人講的英語是美式英語還是英式英語 ?

頁: [1] 2

cobikid2008-6-29 07:44 AM
法國人講的英語是美式英語還是英式英語 ?

因為即將到法國上英語授課的學校

突然有個疑問

先不論法國人的英語是不是有很濃的法文腔

他們的英語偏美式英語還是英式英語呢 ?

比如用字之類的

像台灣普遍都是以美語為主導

大家對這方面有所知嗎 ?

:)

[[i] Last edited by cobikid on 2008-6-29 at 03:53 PM [/i]]

micchi2008-6-29 08:09 AM
我學校的法國人教授們使用英式英文
有的法國腔很重有的不會
但剛開始都需要一段時間適應就是了

Loulou2008-6-29 08:56 AM
都不是耶
是法式英語:)

shauhua752008-6-29 08:59 AM
[quote]Originally posted by [i]Loulou[/i] at 2008-6-29 09:56:
都不是耶
是法式英語:) [/quote]

是啊
大部分法國人............
我投法式英文一票:)

mserica2008-6-29 10:10 AM
大家說的沒錯! 我遇過的法國教授說的都是 "Franglish" :DD
他們習慣把想表達的法文直接翻成英文, 句子沒停頓加上濃厚的法國腔, 剛開始很難適應, 但聽久了就會發現自己也開始有法國腔 :) ...我也遇過幾個英文講的很好的法國人, 但他們都是有待過英語系國家的人囉~

eumenides2008-6-29 10:22 AM
外語如果沒有經常使用的環境,多半都會受到另一個語言,特別是母語的牽制吧?呵呵∼我一個在英國出生長大的香港朋友,講法文還會受到官用中文的影響ㄌㄟ∼她所想到的理由是,這兩個語言學的時間很相近,陌生度也差不多,所以她有時會忍不住對法國人說出字正腔圓的:「對對對…」…囧rz

不說台灣美語;新加坡官方語言是英語,也是以他們特有的「星島式英語」著稱。法國人在比例上雖然講「法式英語」的人居多,底子還是受地緣影響,比較偏向英式英語,或是「歐陸英語」。聽得出來受美語影響的人就相對少見了。

說別人不準,看自己就知道。在法國講法語的時間早就遠遠超過可能開口用美語或英語的機會,不得已要開口的時候,腦子裡轉的全是法語,三不五時還夾雜華語表達情境,講出來也是殘破不堪,既台又法就是不英也不美啊∼∼>.<

Hui2008-6-29 10:30 AM
[quote]說別人不準,看自己就知道。在法國講法語的時間早就遠遠超過可能開口用美語或英語的機會,不得已要開口的時候,腦子裡轉的全是法語,三不五時還夾雜華語表達情境,講出來也是殘破不堪,既台又法就是不英也不美啊∼∼>.<[/quote]

eumenides 大大真的講到我的心坎了!!
真的是既台又法就是不英也不美阿 ~~ 真的是太貼切的形容詞了!!

我也覺得比較偏英式英文
我去年有英文課  然後當然我講的英文是比較偏美式的
後來  我同學跟我說  他實在聽不大懂我講的英文
ㄟ ... 應該不會是我英文講的不好吧  哈哈

eumenides2008-6-29 10:43 AM
[quote]Originally posted by [i]Hui[/i] at 29-6-2008 11:30:
我去年有英文課  然後當然我講的英文是比較偏美式的
後來  我同學跟我說  他實在聽不大懂我講的英文
ㄟ ... 應該不會是我英文講的不好吧  哈哈[/quote]
呵呵∼偶也有跟法國同學(還有拉美、東歐同學)一起上英語課的經驗。

同學們倒是沒什麼意見,甚至覺得講美語很正常(大概因為都是學國際關係的,比較容易理解台灣和拉美受美國影響的框架?…)但是那個留英的老師似乎不這麼認為,感覺很喜歡打斷拉美同學和偶這個東亞學生的發言,並且加註:我不知道您這種表達是哪裡學來的,但是在英國我們是這麼說的…(然後開始寫黑板擺出老師架勢啦∼)最後,全班都覺得老師這種堅持有點無謂,索性趁系主任問起的時候開始「全員抓耙子」,批評這位老師的氣量。印象最深的是拉美同學說:「我們是念國際關係的,應該不用侷限在歐洲框架吧?」講得系主任頻頻點頭表示同意∼^.^"

聽說隔年老師就被撤換了…"囧r

[[i] Last edited by eumenides on 2008-6-29 at 11:44 AM [/i]]

Hui2008-6-29 11:02 AM
被eumenides大大ㄧ講
我突然想起有次上課 , 我們在討論點心餅乾的議題
我就發言表示我的意見
然後我就說 " snack "  就發音是  " 斯ㄋㄧㄝˋ克 "
他說說  不不  是 " 斯納克 "  " 斯ㄋㄧㄝˋ克 " 是蛇
我就說  可是我學的snack 就是叫 " 斯ㄋㄧㄝˋ克  " 不叫 " 斯納克 " ..
後來沒用的我 就說" 斯納克 " 可是每次講到這各就會強調這各音 ...

後來  我的英文成績出來 ... 異常的低 ..........- - xx的 .....

CC2008-6-29 11:14 AM
來∼ 來貢獻幾個法式英語範例。

第一次讓我覺得驚奇的是幾年前聽到廣播新聞人員說出類似"窩的 太的 santé"發音的字,
我在那邊想半天想說他是在說什麼碗糕啊?  繼續聽下去,前後文推敲才明白,原來說的是
World Trade Center。

然後像是昨天的Gay Pride遊行,他們髮鍋鐵頭倫就一定要把 r 那個喉音發出來,然後這時候 i
並不發成"衣",要發成"哎",這樣發音變換規則又不一致,讓我們這種外國倫很難追隨吔。

如果一時白目去糾正他們,說英文應該是怎麼唸,他們還會說,在法國就是這樣發音,親愛的,
別忘了你現在身在法國。。。。。

或許這對他們來說,這就像是我們說瑪丹娜,湯姆克魯斯,或麥克道格拉斯一樣"自然"和理所當然吧。


 

illuminati2008-6-29 11:30 AM
耶耶,原來大家遇到「會說英文」的法國老師都有一樣的遭遇。

話說有朋友在八大念書,他也是有選修英文課,而且分班考試時考了最高等級的分數。結果,在那堂英文課上,他們老師超喜歡糾正非法國學生的英文發音,而且都是用他自己那一套「所謂的英國式」發音來糾正他人。然後書寫時也是,連美國人幫忙改過的文章都可以被他挑出一堆「錯誤」。到最後,當然分數也... 不是很好看.. 哈!

哈... 法國人的英文喔... 我曾經聽過一個「笑話」。美國人說,法國人的英文都很幽雅,很多用字都是一般口語少見的。其實. 法國人才不是說起英文幽雅,或是詞彙喜歡用很艱深的。這是因為法國人一般普遍英文程度很差,他們說英文就是直接把法文詞彙轉一下發音(自以為正確的英文發音),然後就直接說出來。而在法語很普通的詞彙,卻不一定在英文會如此用。

atta2008-6-29 12:05 PM
[quote]Originally posted by [i]cobikid[/i] at 2008-6-29 08:44 AM:
因為即將到法國上英語授課的學校

突然有個疑問

先不論法國人的英語是不是有很濃的法文腔

他們的英語偏美式英語還是英式英語呢 ?

比如用字之類的

像台灣普遍都是以美語為主導

大家對這方面有所知 ... [/quote]

你最好要有心理準備,

法國人說英文最厲害之處就是會摧毀你的英文!!:DD

Hui2008-6-29 12:34 PM
[quote]Originally posted by [i]atta[/i] at 2008-6-29 13:05:


你最好要有心理準備,

法國人說英文最厲害之處就是會摧毀你的英文!!:DD [/quote]

真的真的!
到最後  我都懷疑我的英文到底正不正確 ....
真的是ㄧ團亂! :su:

eumenides2008-6-29 12:59 PM
嗯…其實關於這類老師的執著,也不用說別人,說偶自己就好了。

小妹早些時候做過一些翻譯,有時候也做校稿。剛開始,只要對方拿來的文本不是小妹在台灣學的那套,無論是中國式還是香港式的華語,全部被小妹校稿的魔掌洗成「正港台菜」。那還真是執著到某種程度,對自己主觀相信的「台灣珍藏古典華語」異常狂妄,甚至不惜告訴中國出身的原譯者:「在這樣正式的文案裡,古典雅致還是必須的。」

這種情形,就在有天和朋友聊到英語國際化的問題時產生了變化。

當時,一副自認客觀地說:英語現在不是都大家隨便取用了?沒有誰的英語比較好的問題了嘛∼幹嘛計較這麼多?就不能依照各地習慣變形喔?

說完這話,忽然背脊一涼,彷彿有個背後靈浮上來說:那妳還自認妳的中文就是正統,自以為是地改人家的中文?

可不是嗎?如果文件的目的地是台灣,當然可以基於校閱者的建議,告訴譯者說台灣不是這種遣詞用字,最好遷就讀者習慣。問題是,當文件預設的讀者是中國的時候,又何必去堅持誰是正統呢?

後來,翻譯的時候就會看對象,並且花時間去研究各地的華語習慣。有時遇到以中國讀者為訴求的翻譯文案,也會盡量採用他們的語言習慣。從那時候開始,遇到要跟法國人講英文字,也會看情況採用法語發音原則,讓對方更容易也更親切地聽懂自己要說的。

或許,所謂在尊重差異中和平共存,也就是落實在這些小事上吧?

漏氣求進步,提出自己的愚蠢來給鄉親們取笑一下,互相勉勵啦∼∼^.^"

lisa7110292008-6-29 01:28 PM
哈哈我也有相似處

ㄧ開始英語考試分班,我到了第四級,但班上只有我ㄧ個亞洲人,結果老師教學時好像很不喜歡美國腔,之後叫我降級,結果ㄧ降級就考試,但是我寫的美式英語好像不合乎他們的意,最後還只有個位數!而且法國人不太用片語寫文章!英文老師還和我說你們在台灣學的英文不是英文,還說要相信法國人的英文!這時候我頭上出現三條線!!有一次上課,老師說我們開始用英語上,結果ㄧ堂課只有這ㄧ句和最後ㄧ句:do you have any question ?用英文其他全用法文,但是也沒有人敢嗆他!

但又能怎樣?畢竟在別人國家•••

自求多福吧!

shauhua752008-6-29 01:34 PM
沒關係啊
被「摧毀」還是可以「重建」啊
像我本來英文就很遜了
剛來的時候聽到他們的法式英文
真的是聽兩句沒懂一句
因為在台灣聽慣了美式口音
他們比較沒有美式口音,加上他們又愛講得很快,然後又用自己的文法亂講

聽了這幾個月下來
有一天我發現我可以聽懂大部分他們的英文
然後也發現我仍可以聽懂我美國老闆
至於我自己講的英文,就是台式英文啦
所以這個應該是已經被「摧毀」又「融合」
接下來去美國在給他「重建」美式英文吧:)

acandybox2008-6-29 01:44 PM
沒錯沒錯~~~(點頭如搗蒜)

來法國就是摧毀英文的開始


有時跟會講英文的法國人用英文對談
當他們用他們覺得很"理所當然"法式英文來對談時
常會有   我一臉狐疑 對方一臉確定的情況發生
我都會覺得是不是我的英文有講錯還是用錯了

但是跟英國的朋友詢問
似乎我用的英文  比較接近他們英語母語人士的習慣用法

而且 在學法文不太久之後  跟我英語系朋友聊天
他們都會說  你英文怎麼退步那麼多!?  或是  你在講什麼英文?

這讓我十分哀嚎~~~:su:

烏  我學法文  不是要來摧毀英文用的阿!!!

cobikid2008-6-29 02:03 PM
看來大大們都心有戚戚焉啊 !

小妹原先打的如意算盤是
生活中用法語 課堂中用英語 雙管齊下
讓兩種語言都進步

如今看到各位大大的經驗談... :sad:

難道我的英文到了法國會不進則退嗎?
啊∼這不是我的本意啊∼∼ :su:

不過我們學校的教授好像有些不是法國籍
希望他們講的不是Franglish

小妹先抱著被摧毀的打算好了...

:)

shauhua752008-6-29 02:11 PM
這我就不曉得你的課堂教授是否會「全程」用英文了
我是沒在這裡上過課
但是在這裡跟法國人講英文的時候(因為他們只能跟我講英文,我聽不懂幾句法文)
他們常常會講個幾句之後,迸出一段法文
然後想當然爾的以為你聽懂了而繼續講
然後又講回英文

就是這樣幾句英文、幾句法文的跟你講話

不過上課的老師是否會這樣
就不知囉

tslin172008-6-29 04:57 PM
韓國人說,法國人的英語是韓式英語,
因為是韓國人傳給他們的。

afei2008-6-29 05:04 PM
[quote]Originally posted by [i]tslin17[/i] at 29-6-2008 17:57:
韓國人說,法國人的英語是韓式英語,
因為是韓國人傳給他們的。 [/quote]
強冷...:laugh:

小的英文不好,
不敢說人家的英文,
但是可以確定,
本人無論什麼文都很台啦...:sad:

再離題一下:
這串主題好像有變成失蹤長老報到版的趨勢???:tu:
是夏天的緣故???

Pompom2008-6-29 05:49 PM
別說在法國聽普通法國人說英文很受不了啦
我連在BBC上聽一些法國記者學者講英文也都快昏倒啦^^"

Pompom2008-6-29 07:40 PM
[quote]Originally posted by [i]illuminati[/i] at 2008-6-29 12:30 PM:
哈... 法國人的英文喔... 我曾經聽過一個「笑話」。美國人說,法國人的英文都很幽雅,很多用字都是一般口語少見的。其實. 法國人才不是說起英文幽雅,或是詞彙喜歡用很艱深的。這是因為法國人一般普遍英文程度很差,他們說英文就是直接把法文詞彙轉一下發音(自以為正確的英文發音),然後就直接說出來。而在法語很普通的詞彙,卻不一定在英文會如此用。 [/quote]

我想法國人使用的英文字彙艱深 是跟字彙的演變有關
因為法英文里都有對應拉丁字根的字彙
但這些拉丁字根的字彙在法文中是很常用 在英文對應的字彙卻變成很少用艱深感覺比較典雅的
當法國人直接把法文當成英文念時 就會出現這樣的狀況
:sad:

cobikid2008-6-30 08:21 AM
[quote]Originally posted by [i]afei[/i] at 2008-6-30 01:04:

再離題一下:
這串主題好像有變成失蹤長老報到版的趨勢???:tu:
是夏天的緣故??? [/quote]

:DD :DD

taiwanfrance2008-6-30 10:50 AM
"法國人講的英語是美式英語還是英式英語 ? "

ㄜ~~~ 法式英文 :sad:

ccc2008-6-30 01:06 PM
上過幾堂用英文上的課,
(因為老師邀請英文母語學者來講課的關係啦),
聽了一些老師同學們的討論,
直覺是,
天啊,說法國人英文爛是騙人的!!!!!

明明一堆法國人的英文好的跟什麼一樣,
口音、用字都非常非常好,
讓我覺得回家該把cv上唬說英文程度中上的地方改掉...

總之,
我覺得如果是一般法國人的程度,可能算是普通,
但專業領域,
有很多法國人的英文實在是非常非常好,
在字彙上又有拉丁語系的優勢,
能用出比我們精確又優雅很多的字,
發音完全聽不出有腔的更是大有人在。


而且感覺上法國學者會流利使用三種以上語言好像家常便飯,
呃,所以該好好用功去了∼

feixiang2008-7-2 02:34 AM
不會啦

我們也有三語
漢語 英語 法語

:DD

chiafangt2008-7-2 04:37 AM
[quote]Originally posted by [i]ccc[/i] at 2008-6-30 02:06 PM:
上過幾堂用英文上的課,
(因為老師邀請英文母語學者來講課的關係啦),
聽了一些老師同學們的討論,
直覺是,
天啊,說法國人英文爛是騙人的!!!!!

明明一堆法國人的英文好的跟什麼一樣,
口音、用字 ... [/quote]
我碰到的法國人英文也都很好, 至少在字彙和閱讀上他們學起英文來比其他國家的人佔優勢, 因為英語裡百分之四十幾的高級用字(就是GRE考的那種單字)都是從法語借來的.
發音問題就比較大, 沒在國外待過的法國人, 法國腔真的很重; 但在法國, 學生出國做交換學生的風氣很盛, 因此許多人的發音都已不是我以前印象中的法式英語.
以我碰過的例子, 第一個房東的工作是英語翻譯, 年紀大約四十多歲, 字彙量是我外文系畢業留美又留澳三年所望而不及的, 但他的發音就讓我很想:mad:
在法國修英文系的課時, 發現他們的英文教學是台灣老式的翻譯式教學法, 以背大量單字, 文法, 做翻譯練習為主, 非常的紮實; 但近年來可能有感於口語教學不足, 因此系上有許多交換學生的機會, 很多學生在大學時都曾到英美或加拿大住過一兩年, 口語能力不是問題.
不過, 母語的影響是沒有法子避免的, 我曾和一個在美國住了十多年的會計師同班機, 用英語聊了八個小時左右, 一開始, 兩人都努力地讓自己的英語聽起來像道地的美語, 溝通非常順暢, 我覺得和美國人 聊天差不多; 但聊到後來, 可能兩人都累了, 她的英語開始出現嚴重的法國腔, 我也開始露出自己的台式英語, 兩人後來幾乎每句話都要對方再重述一遍, 好累....zzz

brugel2008-7-2 08:00 AM
[quote]Originally posted by [i]chiafangt[/i] at 2008-7-2 05:37 AM:

...用英語聊了八個小時左右... [/quote]

好強!!
用中文和不認識的人聊天我都沒辦法聊那麼久了


:sad:

celesteferng2008-7-3 01:03 PM
說到這個我就想到....
有一次跟一個台灣同學去聽我老師幫另一個法文不是很好的台灣人上課(個別課)....
上到一半就跟我那個同學要"噴戲了".....
我們想了很就才知道我老師要的是"pencil"..........
法國人就是這樣,喜歡用法文去發英文字....


查看完整版本: 法國人講的英語是美式英語還是英式英語 ?


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.030475 second(s), 2 queries