|
文件翻譯校長簽名問題..
最近要開始準備翻譯文件事宜
突然想到., 我們的成績單還是畢業證書上面會有校長的簽名...
那翻成法文之後 , 簽名怎麼辦?
還要送到學校去簽名嗎?
還是....
突然不解中 ....
謝謝!! |
charlotte0421 | 2006-6-12 05:29 PM |
|
把校長的名字寫成羅馬拼音然後括號signature
ex: 王大明
Wang Da-Min (signature) |
diordodo | 2006-6-12 05:52 PM |
|
不用阿,因為原始文件上已經有校長簽名,
照上一則說的,將校長名義轉成羅馬拼音即可!!! |
arsl-tang | 2006-6-12 09:14 PM |
|
請問一下
我跟學校申請的是英文的畢業證書
那翻譯成法文是照字面翻就好,上面沒有的就不用翻出來是嗎?
還是說一樣要寫出出生地等之類的東西?
另外,除了校長簽名外,我的英文畢業證書還有多一個Chairman of The Board的簽名,
請問這個怎麼翻? |
charlotte0421 | 2006-6-13 01:59 AM |
|
你的原件上面有什麼就翻什麼
不能有多出來的東西
Chairman of the Board 應該可以翻成
President du conseil d'administration吧!(用翻譯網站查的,haha)
寫錯沒關係,去在台協會翻譯組的人會改
但要是錯太多在櫃檯就會被退件。 |
|
順便想到翻譯社的問題.....
謝謝各位大大的解釋!!小女子知道囉 ~
突然看到charlotte0421大大寫的,可以給在台協會翻譯組的人改...
那是不是說..我如果依照外交網站上的範例自己翻譯文件
在拿去給在台協會的看..
是不是也行的通呢?
因為阿∼翻譯真的好貴好貴ㄚ ~> <
對了....不知道有沒有人知道如果真的要找翻譯社,那家的品質好呢?價格便宜的呢?
不知道...在高雄.. 台中...台北...有沒有價差呢? |
charlotte0421 | 2006-6-13 04:33 PM |
|
可以阿
如果你會法文的話 自己翻可以省下一筆錢
我前陣子才剛公證完我的文件
你可以參考領事局的文件
但要配合你手上中文版的文件內容作修改
他審查的原則就是要跟中文原版的內容有相符合
我的經驗是
送件去之後一定會被改的
我有一份是拿我同學剛公證完的來參考
但我送去之後還是有被改
Bonne chance! |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.039813 second(s), 2 queries |