留法台灣同學會-解悶來法國 » 2015 全民亂講 » 有點困惑...(台灣語言)

頁: [1]

toujoursrose2008-9-4 07:41 PM
有點困惑...(台灣語言)

以前聽說 我們台灣人不是說chinese 而是說mardarin
但英文字典上mardarin解釋為: 北京話/北京官僚

這樣跟外國人i speak mardarin 不是很怪嗎?:? 他們會以為我們說北京話...:~
如果是這樣 那我覺得好像說i speak chinese會比較好些?!
面對外國人,
大家都是說自己說chinese 還是說mardarin啊?

最近遇到的法國朋友好像對台灣與中國之間關聯與不同 沒有概念T_T
有沒有簡潔有力的開門見山版介紹 可以傳授給我?
讓我在1~2分鐘之內 一刀見血的讓外國人 立刻有恍然大悟的感覺?
XD

ps抱歉 如果放錯版 再請班主幫我改一下
感謝(o)

merci par avance

wilma2008-9-4 07:43 PM
I speak taiwanese and chinese.
絕對強調taiwanese........

只有chinese總覺得會被搞混
會混淆成台灣屬於中國的一部份

Skywalker2008-9-4 07:47 PM
唉﹐沒差啦﹗就跟那些講我們是中國人因為我們講chinese的白痴說﹐

所以講english的美國人一定是英國人嘍﹗

這些外國笨蛋一定馬上恍然大悟。

illuminati2008-9-4 07:55 PM
mandarin 是漢語,不是北京話。至於漢語和北京話的關係?或許現在只是稱呼上的不同。

至於我們說的是啥?我會說台式漢語,哈.. 這就跟美語與英語,葡萄牙語與巴西語,或是法語與魁北克語一樣,相似,但是不盡相同。

sailboat2008-9-4 09:46 PM
我覺得講mardarin會比較精確一點
因為他的意思是指一種語言 就是中國人說的漢語 或是我們說的北京話
語言本來就是會傳來傳去學來學去
就像馬達加斯加島跟很多非洲國家都講法文跟英文一樣  都是有他的原因的

至於chinois對我而言就比較像指中國人的語言 或是華人的語言  可能包含函了很多語言  像廣東話有的沒的  

我通常都講mandarin比較不會混淆

20932010132008-9-5 05:43 AM
[quote]Originally posted by [i]Skywalker[/i] at 2008-9-4 08:47 PM:
唉﹐沒差啦﹗就跟那些講我們是中國人因為我們講chinese的白痴說﹐

所以講english的美國人一定是英國人嘍﹗

這些外國笨蛋一定馬上恍然大悟。 [/quote]
:good::good:
簡單明嘹耶!!!

pihsia7312008-9-5 05:45 AM
我目前在大學教中文, 我的課標明的是cours de chinois

其實在中國有七大語區, 北京官話(Mandarin)只是其中一種. 當大家說在學chinois, 其實他們都在學Mandarin (只是就我的經驗來看, 很多人都不知道北京官話的存在). 就好像我們說西班牙人講espagnol, 他們自己其實是說自己在講castillan (可是有多少外國人知道??). 再者大家都說南美講西班牙語, 哥倫比亞人他們很明顯的就不是西班牙人.

所以基本上我都簡單講chinois, 遇到比較有慧根的法國人再仔細深入跟他解釋北京官話的事!
:881:

[[i] Last edited by pihsia731 on 2008-9-5 at 06:48 AM [/i]]

shauhua752008-9-5 06:03 AM
這就讓我想到有一個表達上的小問題
語言描述的部分,我會用 mandrin 這比較沒問題
但是講到人口的時候

例如,你要說新加坡的百分之七十五是華人
馬來西亞和印尼也有華人
但是這些華人很多都是很早以前從中國移居過去的
有些人其實不願意自己被叫做中國人

像要描述這些人的時候
英文似乎只有 Chinese 可以用
但在老外耳中聽來,不多加解釋的話,他們會認為就是指中國人
所以要講「華人」的時候
大家會怎麼講呢

或者說,華人圈的文化雖然大多是承襲「中華文化」
但是已經多少演變出自己的特色
但如果要統稱「華人文化」
又該怎麼講呢
每次都只能講 Chinese culture
都讓我覺得,怎麼可用的字這麼少

Pompom2008-9-5 06:51 AM
就說 sinophone; les américano-chinois; les malais (thaïs, indonésiens) d'origine chinoise  
taiwanais d'origine chinoise

Taiwan est un pays sinophone

Les pays sinophones: Chine, Taiwan, Singapour...

[[i] Last edited by Pompom on 2008-9-5 at 07:57 AM [/i]]

saronidesung2008-9-5 06:54 AM
[quote]Originally posted by [i]toujoursrose[/i] at 2008-9-4 08:41 PM:
以前聽說 我們台灣人不是說chinese 而是說mardarin
但英文字典上mardarin解釋為: 北京話/北京官僚

這樣跟外國人i speak mardarin 不是很怪嗎?:? 他們會以為我們說北京話...:~
如果是這樣 那我覺得好像說i sp ... [/quote]

你就跟他說
胡錦濤不能說想來就來阿
:):)因為他一來台灣馬上就會被我們綁起來抓去關喔
:D:D共匪頭子啊...所以

台灣中國 一邊一國  這真是再清楚不過的事了 XD

LiuPh2008-9-5 07:30 AM
to 10樓的,
我可不這麼樂觀啊~~~
馬"先生"搞不好會請"主席"或是另一個"總理"來坐坐哩....

lpbm2008-9-5 07:35 AM
[quote]Originally posted by [i]LiuPh[/i] at 2008-9-5 08:30:
to 10樓的,
我可不這麼樂觀啊~~~
馬"先生"搞不好會請"主席"或是另一個"總理"來坐坐哩.... [/quote]

不必搞不好啦∼∼∼  


根本迫不急待跪接迎旨...................:~

illuminati2008-9-5 07:49 AM
中國黨內醞釀著總統和黨主席可以同一人,就是在幫馬先生/馬主席到中國訪問時要用的身份作安排啊。他以總統任內不會談統一,談兩岸關係要中國先撤飛彈(競選時的承諾,但是可信度多少,大家自己斟酌),但是他可沒說不可以中國黨黨主席身份過去和中國談判啊。

回到主題,關於 mandarin 的存在,主要是因為中國還有一個語言非常強勢,那就是廣東話。這就跟西班牙的 castillan 和 catalan 一樣,會把西班牙與 castillan 做連接的,一般也會知道西班牙另一個重要語言 catalan。我認識的人中,會問你說的中文是哪一種的,一般都知道中文有分 mandarin 與 cantonais,也知道在香港和中國南部(廣東 - 不過我在想他們知道廣東和其實廣東內也有很多不同語言嗎?)廣東話比起其他語言還要普遍。

所以我覺得,是我的話,我會說我說的是 mandarin taiwanais (把台語跟台灣用的閩南語作等號 - 其實也是很不妥的 - 但是這一樣是一種用語上的習慣。台灣其實很多名詞都是這樣「誤用」成為習慣)

LiuPh2008-9-5 08:40 AM
mandarin taiwanais?? 有趣
wiki上大家編出來說我們講的叫 台灣國語....心想....這.....不是我老爸才講的語文嗎...:b
[url]http://zh.wikipedia.org/wiki/台灣國語[/url]
法文版的則是寫Mandarin_de_Taïwan
[url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_de_Taïwan[/url]

wilma2008-9-5 09:37 AM
不明白用中國黨主席過去談判到底用的是什麼詭異身份
中國黨主席又不是民選

所以中國黨可以私自把台灣賣掉就是了

這種似是而非的言論還真是只有中國檔可以說的出來

總統=中國黨主席
中國黨主席談判成功=總統談判成功
台灣賣掉成功

這種自以為
A=B
B=C
所以A=C的言論自然界都不完全成立了

賣台原來這麼簡單



今天去更新居留證
我的是舊版護照
發照國寫著ROC

我又被誤會是CHINOISE了

內心一整個就是整把火燒起來想要放火燒了prefereture


會不會我書還沒唸完護照就失效 :omg:

我跟我老爸這樣講他都不相信
但是看來極有可能了啦

什麼不是國與國的關係
(XX) --> 消音

不然是什麼?國與省得關係嗎

真是一群想當特首想瘋的人

toujoursrose2008-9-7 10:33 AM
與其講mardarin,
如果說 je parle taiwanais chinois會不會更清楚些?:?

想起之前外國朋友們常問我:[聽不聽的懂大陸人說話?][兩國的中文是一樣的嗎?]
我跟他們解釋anglais anglais / americain anglais的差別
他們就懂了

不過15~30秒解釋Chine跟Taiwan的一針見血的不同 有哪位大大有高見?

一女生傳授我:
如果是跟法國人解釋的話 就說 兩國關係如同法國跟比利時
即使歷史背景文化語言皆有關聯 房屋建築 人們長相也略為相似
so what?

如果有頑固又merchant的法國人直嚷台灣人是大陸人 c'est pareil.
那就回他所以你是比利時人囉 c'est pareil.
聽說 法國人會就此乖乖閉上嘴 並深深明白 台灣人就是台灣人的道理
哈哈:su:

feixiang2008-9-13 08:11 AM
[quote]Originally posted by [i]illuminati[/i] at 2008-9-5 03:55:
mandarin 是漢語,不是北京話。至於漢語和北京話的關係?或許現在只是稱呼上的不同。

至於我們說的是啥?我會說台式漢語,哈.. 這就跟美語與英語,葡萄牙語與巴西語,或是法語與魁北克語一樣,相似,但是不盡相 ... [/quote]

mandarin是官話方言
chinois是漢語

漢語包括官話方言 晉方言 徽州方言 吳方言 湘方言 贛方言 客家方言 閩方言 粵方言
當然 有很多人認為 這些方言根本就是語言 就像拉丁語分化出法語意大利語西班牙語一樣
不過這有很多爭論 因為 語言方言的區分 多少還是有政治力的問題

一般 對於甚麼都不大瞭解的外國人來說
chinois跟mandarin是差不多的
如果對方問你說的chinois是不是mandarin的時候
應該是他知道chinois裡有很多dialecte
像在海外有很多說粵語的
法國也有不少說潮州話的 (這算是閩南方言的分支)

如果要說我們平常說的不是chinois mandarin
而說是chinois taiwanais
那會不會又跟"臺灣話"混淆在一起了?
至少 在臺灣 大家都知道"國語" 跟"臺語"的不一樣

而且 基本上 我並不認為我說 我說語言是chinois mandarin會讓人誤解
奧地利跟德意志不也都說Deutsch嗎?

ado20082008-9-16 11:32 PM
如果爲了表明一種意識形態的隔離而生搬硬造新詞逼外人理解,那我要說一句,這種行為很無知很狹隘。

illuminati2008-9-16 11:45 PM
搞不清楚狀況就跳出來自我膨脹的說別人是意識型態掛帥不知道算不算一種無知呢?

feixiang2008-9-17 05:24 AM
[quote]Originally posted by [i]ado2008[/i] at 2008-9-17 07:32:
如果爲了表明一種意識形態的隔離而生搬硬造新詞逼外人理解,那我要說一句,這種行為很無知很狹隘。 [/quote]

語言中的詞彙 哪個不是造出來的?

如果一個詞彙能被那個語言所使用的社會所接受
那一定有他的邏輯跟道理

如果不能理解 那是誰的錯?

Pompom2008-9-17 05:33 AM
[quote]Originally posted by [i]ado2008[/i] at 2008-9-17 12:32 AM:
如果爲了表明一種意識形態的隔離而生搬硬造新詞逼外人理解,那我要說一句,這種行為很無知很狹隘。 [/quote]
Normal, c'est toujours vous qui connaissez tout . :su:


查看完整版本: 有點困惑...(台灣語言)


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.011778 second(s), 2 queries