留法台灣同學會-解悶來法國 » 海龜的世界 » 學歷認證 » 〔一個痛苦的學歷翻譯經驗,跟大家分享〕

頁: [1]

licele2009-10-15 10:38 PM
〔一個痛苦的學歷翻譯經驗,跟大家分享〕

最近拿了自己的文憑, 也幫朋友一起去做學歷翻譯(將法文翻成繁體中文), 依解悶與駐法代表處的推薦名單找了一家翻譯社, 然而經驗很不愉快, 在這裡與大家分享並提請有需要在巴黎翻譯文件的人注意。

翻譯社以交稿快速著稱, 收費也是詢價中較便宜的, 並接受譯為繁體中文, 這也是當初會選擇這一家的原因。然而, 去拿譯好的文憑那一天, 我因為辦事一整天, 所以約下午五點的時候打電話過去, 說要趕過去在他們下班前拿, 問他們下班時間(6h30)並請等我, 對方答道: 「那你就快來吧!」

我到的時候約六點出頭, 雇員小姐似正要離開的樣子, 看到我便回頭拿了譯好的文件給我, 並叫我自己檢查看看。我當場嚇了一跳, 沒想到原來還要自己檢查, 但立刻會意過來自己確實也有檢查的責任, 便拿過譯稿來看。由於已經是下班時間, 所以我心堣]有點急, 不想耽誤到人家的下班時間太久。

但是立刻, 我就看到其中一張文憑上, 主修領域的名稱(法文)AAA, 竟被翻成了(中文的)’’’ㄆㄆㄆ’’, 據我所知, AAA(法文)這個學門, 中文的翻譯從來就是’’ㄅㄅㄅ’’, 怎麼會變成了’’ㄆㄆㄆ’’呢? 我便立刻向他們提出質疑, 譯者從裡頭大喊: 「AAA本來就是ㄆㄆㄆ啊! 它也可以翻成ㄅㄅㄅ!!!妳當初怎麼沒有……」(她話卻沒有說完, 大概也覺得自己這樣說不太合理吧, 畢竟來找翻譯的人, 哪有需要在翻譯前叮嚀公證翻譯人該怎麼翻的義務哪???) 但我確定從沒有聽過這種翻法, 便堅持打電話問文憑持有人的朋友, 對方借給我電話, call到了朋友, 他確定這樣翻譯不對, 且從來沒聽說過, 且ㄆㄆㄆ領域應該是法文的BBB才對啊! AAA與BBB怎麼會混為一談呢?於是他們同意當場更改這部分, 並叫我繼續看還有什麼要改的? 我倉卒瀏覽了一下, 但因為時間緊迫沒辦法放心地慢慢檢查(總共三份文件), 便大致看了一下, 付了錢就離開了, 百元有找, 雇員小姐找鈔票的時候, 連一句謝謝也沒出口, 我很不習慣, 難道是我該說謝謝?(這樣的翻譯, 這樣的態度), 面對這種冰冷倨傲的態度, 心裡涼颼颼的, 我說了再見就離開了, 想說回去後再細看吧。

回家坐定後, 赫然發現事情並沒有這麼簡單。

(1)        文憑中所列的數項法令依據,有整句漏譯,也有漏譯半句或漏譯法令性質的。
(2)        關於法令性質(décret或 arrêté) 其翻譯明顯不一致, 同一個字在同一份文件中有兩種翻法,有時這兩個法文字在同一份文件中又被翻成相同的中文(但décret與 arrêté並非相同性質,實在不應該如此混用…)
(3)        三張文件竟都有類似的問題
(4)        最後因為要改的東西實在不少, 既然要改, 我們便順便請他們依據台灣的用語習慣一起更改了若干地方

我沒有力氣為了他們的草率錯誤專程再去巴黎一趟, 為了請他們修改, 便用email和他們連絡所發現的錯誤, 他們也算乾脆, 立刻請我將需要更改的部分寄影本回去, 等他們改好再去拿, 當然, 也沒有任何的道歉。

這樣過了幾天, 再回去拿改好的稿子, 進去之後, 照例請我們自己檢查一遍有無問題, 我向他們索取之前寄去的修改備註單來看, 翻譯人便吼: 「都已經照你們的意思改了…….!(意思就是你到底想怎樣?) 」還好早已做好心理準備, 冷靜地請她把原稿給我, 對方才不情不願的交出來。發現又有一個字沒改到, 對方音調再度拉高, 先是說找不到我們要用的這個字,後來還祭出康熙大字典查證。因為是要在台灣使用的文憑認證, 在我們的堅持下, 最後也是改了。

如果都是可以自己翻譯的文憑, 難道我們付的翻譯費, 只是為了購買公證翻譯人的頭銜費用嗎? 如果不知道學門(法文)應該怎樣翻成中文, 不能上網自己做一下功課嗎? 顧客指出錯誤還要挨罵, 而不是為自己的馬虎草率專業不足感到慚愧, 這真是超不愉快的經驗! 如果只是來短期唸書, 且語言並非主修領域的同學, 拿到一張這樣的文憑翻譯, 該怎麼辦呢? 是不是湊合著用, 代表處也只好湊合著蓋章認證, 配合霸道的翻譯社, 默默承受? 他們只是拿制式的稿修改一下, 甚至不肯花時間做好校對功夫, 最後還要跋扈地怪你找他們麻煩, 不做一個乖巧付錢的客戶!

把這個經驗分享出來, 希望提醒大家, 雖然不是每家翻譯社或公證翻譯人都會犯同樣的錯, 同樣的馬虎草率, 盛氣凌人, 但提醒同學, 領文件的時候早點到, 把關的還是自己, 千萬要仔細對(請參考以上發生的錯誤形式), 否則花錢不但找罪受, 而且權益還可能受損!

[[i] Last edited by licele on 2009-10-16 at 09:30 AM [/i]]

mishenka7252009-10-16 12:18 PM
請問這間翻譯社的名字是....?

以免以後有同學也不幸中獎...

licele2009-10-16 03:23 PM
很多同學來問, 希望我們私下或公開告知翻譯社的名稱, 畢竟大家有的選擇並不多, 沒有人希望花冤枉錢買不愉快的經驗, 但當初我們選擇公佈經驗的目的, 是希望能夠提醒同學該注意的地方, 而沒有打算公開它的名稱。事實經過有不少細節請大家推敲一下。不管找那一家翻譯社, 同學還是都要自行多加注意檢查, 不宜掉以輕心。

nux2009-10-16 07:55 PM
我對這句話很有同感    [b][color=Red]難道我們付的翻譯費, 只是為了購買公證翻譯人的頭銜費用嗎?[/b][/color]

每次當我需要翻譯文件時
我都在想
為什麼不可以我自己翻譯
然後請台灣的代表處  或者  法國的代表處 檢驗蓋章就可以
還要另外請一個什麼   法定公證人
到底是為什麼阿

ronlo2009-10-17 07:21 AM
[quote]Originally posted by [i]nux[/i] at 2009-10-16 08:55 PM:
我對這句話很有同感    [b][color=Red]難道我們付的翻譯費, 只是為了購買公證翻譯人的頭銜費用嗎?[/b][/color]

每次當我需要翻譯文件時
我都在想
為什麼不可以我自己翻譯
然後請台灣的代表處  或者  法國的 ... [/quote]

這個應該就是所謂的"證照制度"吧~~

fitotoma2010-6-6 09:13 PM
希望不是我最近找到的那家翻譯社~
不過態度超差~台灣人的費用比中國人的費用貴而且不打折
最後收到時不要有問題就好

velocity2010-6-6 11:27 PM
【教育部】謂為教育部,負責的專員卻沒有具備國際語言的基本能力,何況是法國,眾多留學生的國家,實在讓人質疑,文憑已由法國外交部蓋章審核,自己國家卻新列此規定?是誰的想法?是誰不清楚?實在令人質疑一個國家主導的教育能力。


查看完整版本: 〔一個痛苦的學歷翻譯經驗,跟大家分享〕


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.015576 second(s), 2 queries