留法台灣同學會-解悶來法國 » 吃香喝辣 » 法國食品食材大賣場 » 請問花枝的法文怎麼說

頁: [1]

yamiyami2009-10-30 03:36 PM
請問花枝的法文怎麼說

請問花枝的法文怎麼說

我找不到 :~

Leonce2009-10-30 03:48 PM
哈囉
calamar或是encornet
兩種都看過(可能有細分??)
我都愛,沒差

Loulou2009-10-30 04:34 PM
其實我不只那兩個法文字分不清楚
連花枝小卷中卷魷魚透抽也通通分不清楚
其實還有一種 seiche不知差別在哪,只知道 seiche 肥肥的其他兩種長長的,可是跟中文對不上...

lpbm2009-10-30 04:42 PM
偶猜的啦∼∼∼

seiche 墨魚/透抽

calamar 魷魚/花枝

encornet 小/中卷

feixiang2009-10-30 05:54 PM
[quote]Originally posted by [i]lpbm[/i] at 2009-10-31 00:42:
seiche 墨魚/透抽

calamar 魷魚/花枝

encornet 小/中卷 [/quote]

從來沒聽過"中卷"...

是新詞嗎...?

:?

lpbm2009-10-30 07:03 PM
[quote]Originally posted by [i]feixiang[/i] at 2009-10-30 18:54:


從來沒聽過"中卷"...

是新詞嗎...?

:? [/quote]


這裡的小卷都比較大咩∼∼∼XD

Loulou2009-10-30 07:18 PM
那請問他們的外型怎麼分呢?

lpbm2009-10-30 09:34 PM
交叉查詢 wiki ...

seiche  [url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Sepiida[/url]

按了中文出現   [url]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%8C%E8%B4%BC[/url]


calamar  [url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Calamar[/url]

中文 [url]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B1%BF%E9%B1%BC[/url]


encornet  [url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Encornet[/url]


--------------------

看完後頭更暈了∼∼∼

Loulou2009-10-30 09:59 PM
我研究了一下,好像是這樣:

花枝原來就是烏賊,身體比較肥,也就是seiche,然後就是英文的 cuttle fish。這應該是真的,因為我記得我媽說花枝比較肥,然後seiche確實也都肥肥很難煮。倒是原來花枝就是烏賊耶,以前不知道。

然後關于透抽、魷魚、小卷,法文應該通通叫calamar,也就是英文的squid,原來 calmar =calamar= encornet,各地叫法不同。但牠們在台灣有不同,我還是分不出來,看起來透抽比較尖長,小卷比較圓。

iimk2009-10-30 10:15 PM
章魚是poulpe,因為我剛看漫畫,章魚燒是beignets de poulpe
不過章魚跟花枝是一樣的東西嗎?我就不知道了

Loulou2009-10-30 10:19 PM
章魚跟花枝不一樣啊
章魚有八隻腳,花枝有十隻腳
章魚就是畫圖的時候上面一顆圓圓下面有八隻有吸盤的腳那個,也就是IKEA有做成玩具那個,就是日文的TACO
烏賊畫成卡通圖通常腳長在頭上 (哈,什麼分法啊)


查看完整版本: 請問花枝的法文怎麼說


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.008883 second(s), 2 queries