kalotan | 2011-2-14 10:49 AM |
|
請問生不逢時的法文
我正在看法文版的中國故事「枕中記」. 有一句覺得怪怪的....
文言原句:
大丈夫生世不諧, 困如是也.
法文譯為:
D'être un grand homme né dans un monde hostile, quel tourment!
「大丈夫」譯做un grand homme, 不就變了偉人嗎?
另外, 生世不諧的意思是類似生不逢時吧? 總覺得這句法文說不出這個意思
還有, 請問se prosterner有磕頭的意思嗎?
請同學們不吝分享! 謝謝各位!! |
|
我覺得他翻的很貼切呀 生世不諧的意思並不是生不逢時 而是指他的思想意見人生觀等跟周遭的人相左 沒有知音也就算了 只要他一開口動不動就踩到地雷
例如有個右派的法國人生在一個左派知識份子家庭 他一天到晚都想當大老闆 大資本家 炒地皮 賺大錢 可是他的父母兄弟姐妹爺爺奶奶四周鄰居 甚至他家的狗都是左派甚至是共產主義者 大反資本主義 每次他一發表意見就被別人大批 那這時他就會有生世不諧 困如是也 ne dans un monde hostile, quel tourment!的感慨了 |
Galatea | 2011-2-14 02:32 PM |
|
se prosterner 可以是磕頭,或是鞠躬, 有尊敬的意思在其中. |
kalotan | 2011-2-14 05:54 PM |
|
謝謝解答! (pompom的例子真是很生動...)
那「大丈夫」是d'etre un grand homme嗎? 怎麼我覺得好像多了種自大的意思?
關於se prosterner, 我有點好奇的是, 外國人也有「磕頭」的認知嗎? 他們不就只是下跪之類的嗎? |
Skywalker | 2011-2-14 07:03 PM |
|
「大丈夫」也可以翻成 héro /英雄。
整句也可翻成 Naitre héro dans une mauvaise époque, quelle malédiction﹗
naitre dans une mauvaise époque=生不逢時 |
Skywalker | 2011-2-14 07:16 PM |
|
回覆 #4 kalotan 的帖子
“外國人也有「磕頭」的認知嗎? 他們不就只是下跪之類的嗎?”
沒有﹐se prosterner 下跪對他們來說就已經夠侮辱了﹐
所以這個字眼給西方人力道跟華人的"磕頭"是一樣。
[[i] Last edited by Skywalker on 2011-2-14 at 10:57 PM [/i]] |
|
se prosterner 卑躬屈膝, 畢恭畢敬 (看上下文)
「大丈夫」偶是比較傾向 un brave ,un gentilhomme, un homme digne de ce nom |
Skywalker | 2011-2-14 09:06 PM |
|
回覆 #7 lpbm 的帖子
brave古法語的確是“勇士”的意思﹐
可是今日 brave 確有諷刺的意味﹕tu es un brave! "你是個大好人(獃子)“
un gentilhomme 則是優雅的紳士﹐ 貴族。。。
華語的大丈夫﹐比較是豪氣煥發﹐胸有大志的男人。 |
jj_libre | 2011-2-15 08:53 AM |
|
[quote]Originally posted by [i]Skywalker[/i] at 2011-2-14 09:03 PM:
「大丈夫」也可以翻成 héro /英雄。
[/quote]
記得法語好像是 héros, s不可少 |
Skywalker | 2011-2-15 11:29 AM |
|
回覆 #9 jj_libre 的帖子
對﹐對﹗妖壽哦﹐差點誤人子弟。。。 |
kalotan | 2011-2-15 05:04 PM |
|
謝謝各位解答!!!!
大家的法文都真好!!! |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.044216 second(s), 2 queries |