PEIYI0120 | 2011-2-15 05:18 PM |
|
請問"順便"、"順道"的法文
想回我朋友說:"我回家會順便去家樂福買菜"
順便~順道~的法文要怎麼說呀??
謝謝!!!!(o) |
frida_wang | 2011-2-15 07:11 PM |
|
"Je passerai au Carrefour pour faire les courses avant de rentrer a (accent grave) la maison."
:)
[[i] Last edited by frida_wang on 2011-2-15 at 08:30 PM [/i]] |
cedchen | 2011-2-15 08:12 PM |
|
En même temps
Sur le chemin du retour je passerais en même temps au carrefour. |
Josyane | 2011-2-15 09:10 PM |
|
En rentrant, je passerai au Carrefour.
可以不要太拘泥於中文翻譯成法文,反而會很累贅。譬如說回家,不必一定說chez moi, a la maison, 說je rentre依班就是回家囉。
既然說了 Carrefour,大部分人都是去買菜的吧,有例外情形才會特別說明。
在這句裡面的順便兩個字不用特別翻出來,只說我回家的時候、途中,想當然耳就是順道了。
如果是其他情況,譬如你要去學校,我請你順便幫我把信投到郵筒裡,就可說,Peux-tu mettre cette lettre dans la boite en passant?
如果你在Monoprix打手機問我上次我跟你說不錯吃的那個餅乾是哪個牌子,我說那你順便幫我買一公升牛奶回來,可說:
Puisque tu y es(既然你人在那裡了), achete-moi un litre de lait.
口語的時候,最好不要去對照中文裡的字詞,硬要翻譯過來,反而會生硬。 |
sourirestee | 2011-2-16 03:46 AM |
|
dans la foulée
tant qu'à faire autant tout faire
可參考 "tant qu'à faire " [url]http://fr.wiktionary.org/wiki/tant_qu%E2%80%99%C3%A0_faire[/url]
[[i] Last edited by sourirestee on 2011-2-16 at 04:54 AM [/i]] |
PEIYI0120 | 2011-2-16 02:39 PM |
|
多謝~
嗯嗯~~我了解了
謝謝大家的幫忙!:(
Josyane大真的一言點出我的通病呀!!:~
每次都習慣用中文想法文,結果都會想不出個所以然
真的要改變這可怕的習慣呀~~ |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.043349 second(s), 2 queries |