lucbesson | 2011-2-21 04:03 PM |
|
朋友生病,用法文如何表達“I'm sorry to hear that”?
朋友生病,用法文如何表達“I'm sorry to hear that”?或者說法國人之間一般說什麼其他的(我發現很多時候英文和法文思考方式很不一樣)?謝謝! |
svickyy | 2011-2-21 07:27 PM |
|
je suis navré (e)
或者
je suis désolé (e)
應該是這樣吧...? |
|
--- Je suis désolé(e) d'apprendre que vous êtes malade (tu es malade).
ou --- Je suis désolé(e) d'apprendre cette nouvelle.
[[i] Last edited by hclys on 2011-2-21 at 08:43 PM [/i]] |
sourirestee | 2011-2-21 08:15 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]hclys[/i] at 2011-2-21 08:31 PM:
--- Je suis désolé(e) d'apprendre que vous êtes malade (tu es malade).
ou --- Je suis désolé(e) d'apprendre cette nouvelle.
[[i] Last edited by hclys on 2011-2-21 at 08:4 ... [/quote]
etre desole que + [b]subjontif[/b]
que vous soyez malade/tu sois malade
[[i] Last edited by sourirestee on 2011-2-21 at 09:16 PM [/i]] |
|
[quote]Originally posted by [i]sourirestee[/i] at 2011-2-21 09:15 PM:
etre desole que + [b]subjontif[/b]
que vous soyez malade/tu sois malade
[[i] Last edited by sourirestee on 2011-2-21 at 09:16 PM [/i]] [/quote]
--- 請留意句型: être désolé "d'apprendre que" + indicatif
我只是直譯 I am sorry to hear (...) |
edouardlin | 2011-2-21 09:32 PM |
|
Ou bien
J'ai le regret d'avoir appris....... |
philosophia | 2011-2-21 09:54 PM |
|
最好的話
如果是我
應該會直接表達關切之意說
qu'est-ce qu'il t'arrive ?...
as-tu vu le médecin ? ....
as-tu pris des médicaments ?....
repose-toi bien...
prends-soins de toi et soigne-toi bien...
如果比較不熟的話
可以說
Allez-vous mieux ?...
Bon rétablissement !...
“I'm sorry to hear that” 應該是比較英語式的反應
如果照翻成法語的話或許也只是應付式的回應
小小分享 -- 因為我也被法語人士糾正慣了
他們說我有時候只做中翻法或英翻法
可是根本不是法語人士會有的回答反應:@@:
[[i] Last edited by philosophia on 2011-2-21 at 11:01 PM [/i]] |
lucbesson | 2011-2-21 11:29 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]philosophia[/i] at 21-2-2011 22:54:
最好的話
如果是我
應該會直接表達關切之意說
qu'est-ce qu'il t'arrive ?...
as-tu vu le médecin ? ....
as-tu pris des médicaments ?....
repose-toi bien...
prends-soins de toi et soi ... [/quote]
明白了。。謝謝!!
repose-toi bien好像比較好用,在哪裡看見過。。。
有個問題,如果說as-tu vu le médecin和as-tu pris des médicaments之類的會不會讓人有“you're not my mum...”的感覺?:@@: |
|
另外,malade 有時候用錯地方會被誤會。
例如: T'es malade!!?!! 你神經病啊!! 你有病啊!!
我比較喜歡用 souffrant . |
chouhsin | 2011-2-22 06:55 AM |
|
既然已經說是朋友了,我會用:
Ah bon? Mince! Riens de grave j'espere...
然後配:
Soins-toi bien. |
|
借標題一問
如果聽到朋友他的親友過世了
該如何表達致意呢
希望死去的人一路好走
並向生者表達遺憾 向他致意 請他節哀 等等
謝謝 |
sourirestee | 2011-3-3 07:14 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]yib[/i] at 2011-3-3 03:04 PM:
借標題一問
如果聽到朋友他的親友過世了
該如何表達致意呢
希望死去的人一路好走
並向生者表達遺憾 向他致意 請他節哀 等等
謝謝 [/quote]
Toutes mes condoléances |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.047547 second(s), 2 queries |