留法台灣同學會-解悶來法國 » 法文難不難 » 朋友生病,用法文如何表達“I'm sorry to hear that”?

頁: [1]

lucbesson2011-2-21 04:03 PM
朋友生病,用法文如何表達“I'm sorry to hear that”?

朋友生病,用法文如何表達“I'm sorry to hear that”?或者說法國人之間一般說什麼其他的(我發現很多時候英文和法文思考方式很不一樣)?謝謝!

svickyy2011-2-21 07:27 PM
je suis navré (e)
或者
je suis désolé (e)

應該是這樣吧...?

hclys2011-2-21 07:31 PM
--- Je suis désolé(e) d'apprendre que vous êtes malade (tu es malade).
ou --- Je suis désolé(e) d'apprendre cette nouvelle.

[[i] Last edited by hclys on 2011-2-21 at 08:43 PM [/i]]

sourirestee2011-2-21 08:15 PM
[quote]Originally posted by [i]hclys[/i] at 2011-2-21 08:31 PM:
--- Je suis désolé(e) d'apprendre que vous êtes malade (tu es malade).
ou --- Je suis désolé(e) d'apprendre cette nouvelle.

[[i] Last edited by hclys on 2011-2-21 at 08:4 ... [/quote]


etre desole que + [b]subjontif[/b]

que vous soyez malade/tu sois malade

[[i] Last edited by sourirestee on 2011-2-21 at 09:16 PM [/i]]

hclys2011-2-21 08:26 PM
[quote]Originally posted by [i]sourirestee[/i] at 2011-2-21 09:15 PM:



etre desole que + [b]subjontif[/b]

que vous soyez malade/tu sois malade

[[i] Last edited by sourirestee on 2011-2-21 at 09:16 PM [/i]] [/quote]

--- 請留意句型: être désolé "d'apprendre que" + indicatif
我只是直譯 I am sorry to hear (...)

edouardlin2011-2-21 09:32 PM
Ou bien

J'ai le regret d'avoir appris.......

philosophia2011-2-21 09:54 PM
最好的話
如果是我
應該會直接表達關切之意說
qu'est-ce qu'il t'arrive ?...
as-tu vu le médecin ? ....
as-tu pris des médicaments ?....
repose-toi bien...
prends-soins de toi et soigne-toi bien...


如果比較不熟的話
可以說
Allez-vous mieux ?...
Bon rétablissement !...

“I'm sorry to hear that” 應該是比較英語式的反應
如果照翻成法語的話或許也只是應付式的回應

小小分享 -- 因為我也被法語人士糾正慣了
他們說我有時候只做中翻法或英翻法
可是根本不是法語人士會有的回答反應:@@:

[[i] Last edited by philosophia on 2011-2-21 at 11:01 PM [/i]]

lucbesson2011-2-21 11:29 PM
[quote]Originally posted by [i]philosophia[/i] at 21-2-2011 22:54:
最好的話
如果是我
應該會直接表達關切之意說
qu'est-ce qu'il t'arrive ?...
as-tu vu le médecin ? ....
as-tu pris des médicaments ?....
repose-toi bien...
prends-soins de toi et soi ... [/quote]
明白了。。謝謝!!
repose-toi bien好像比較好用,在哪裡看見過。。。

有個問題,如果說as-tu vu le médecin和as-tu pris des médicaments之類的會不會讓人有“you're not my mum...”的感覺?:@@:

ouioui2011-2-22 12:13 AM
另外,malade 有時候用錯地方會被誤會。

例如:  T'es malade!!?!!   你神經病啊!! 你有病啊!!



我比較喜歡用 souffrant .

chouhsin2011-2-22 06:55 AM
既然已經說是朋友了,我會用:
Ah bon?  Mince!  Riens de grave j'espere...
然後配:
Soins-toi bien.

yib2011-3-3 02:04 PM
借標題一問
如果聽到朋友他的親友過世了
該如何表達致意呢
希望死去的人一路好走
並向生者表達遺憾 向他致意 請他節哀 等等

謝謝

sourirestee2011-3-3 07:14 PM
[quote]Originally posted by [i]yib[/i] at 2011-3-3 03:04 PM:
借標題一問
如果聽到朋友他的親友過世了
該如何表達致意呢
希望死去的人一路好走
並向生者表達遺憾 向他致意 請他節哀 等等

謝謝 [/quote]


Toutes mes condoléances


查看完整版本: 朋友生病,用法文如何表達“I'm sorry to hear that”?


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.047547 second(s), 2 queries