|
有關西蒙波娃的詩
j'ai desire ardemment pour le bidon vois un cote vous, mais vous
demande que pour se rappeler, je ne peux pas ouvrir la bouche a la
demande de devoir vous voir.
ce n'est pas parce qu'arrogant, vous avez su que je ne suis pas
...arrogant devant vous peux dire, mais etre parce que, seulement vous a egalement pour impliquer mon temps, [b]nous nous reunissons [color=Red]avons[/color] seulement alors la signification.[/b]
最近在網路上看到這首情詩,覺得很有意思,中文版也翻得很好,但是有一句我不太明白,在網路上也照不到真真的原文,所以想請問各位厲害的大大幫我解惑:?
中譯
我渴望能見你一面
但請你記得,我不會開口要求見你
這不是因為驕傲,你也知道我在你面前毫無驕傲可言
而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義
(1950年西蒙-波娃 法國作家) |
|
對不起這麼久才回覆,你PO的西蒙波娃的詩(應該是短文,不成詩),應該是在她1950年代寫給美國情人Nelson Algren的書簡裡面。
上網查一下,應該找得到原文,你PO文裡的法文原文錯誤太多,不知出自何處。
中文譯文我覺得非常好,請問你的疑慮是在哪裡呢(是最後一句粗線體字嗎)? |
|
雞婆一下
那些信的原文應該是英文
法文譯本是後來他人翻譯的,並非原文 |
|
感激樓上二位. 其實法文版的我是在別人的網誌上看到的,我也發現錯誤很多,但是我又怕是特殊用法,或是特別的文體所以才po上來請大家幫我解答...原來原版是英文的啊?! 難怪英文版的比法文版的通順太多~我眶紅色的地方是想問,為什麼一個句子兩個動詞?? |
Josyane | 2011-4-11 11:36 AM |
|
私自以為是個錯誤喔。Notre réunion 才對(但也不是avons, 是 a )。
這篇法文錯誤很多,不必仔細研讀。 |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.009035 second(s), 2 queries |