留法台灣同學會-解悶來法國 » 解悶娛樂中心 » 心情抒發板 » 海蠣餅 = 蚵仔煎 ?!

頁: [1]

philosophia2011-6-5 02:48 PM
海蠣餅 = 蚵仔煎 ?!

蚵仔煎就蚵仔煎
是臺灣舉世聞名的一大小吃
真的有需要為了討好中國客而改名稱,且只單用簡體字亮相嗎?!

開放中國客團遊還是自由行參觀臺灣不是不好
可是像法國也有越來越多的中國客
他們也沒有改變什麽他們傳統名產的叫法,不管吃的,用的,還是穿的都是一樣
頂多他們請會講中文的店員專門來服務中國客......

什麽時候臺灣可以義正嚴詞的做自己?!


〈獨家〉來盤海蠣餅! 士林夜市蚵仔煎取陸名
TVBS 更新日期:"2011/06/05 19:04" 許甫
[url]http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110605/8/2ssrl.html[/url]

如果講雞蛋海蠣餅,或是基隆魚餅,您會猜得到是什麼美食?台北士林夜市最近掛起招牌主打這兩種美食,但仔細一看,這陌生的名字居然指的就是蚵仔煎跟天婦羅,原來陸客常光顧士林夜市,但卻不知道這些道地美食,到底是什麼?店家乾脆學起大陸用語,讓陸客一看就明白,不過也因為各地方言太多,其實新名稱也不見得人人都懂。

蚵仔下鍋油炸,淋上勾芡,台灣大概沒有人不知道士林夜市招牌小吃蚵仔煎,但這家招牌好像怪怪的。香港觀光客:「雞蛋海蠣餅。」記者:「沒有聽過喔?」香港觀光客:「沒有。」

不只蚵仔煎,怪的還有這個。香港觀光客:「基隆魚餅,魷魚。」

公布答案,香港小妹又錯了,原來基隆魚餅就是天婦羅,雞蛋海蠣餅就是蚵仔煎,掛上陌生的簡體字招牌,為的是哪樁?士林夜市小吃攤店員:「他們福州話(蚵仔煎)就叫海蠣餅,蚵仔就叫海蠣啊。」

記者:「這叫什麼?」浙江觀光客:「蚵…蚵仔煎啊。」記者:「那上面寫什麼?」浙江觀光客:「雞蛋海蠣餅啊。」記者:「有聽過嗎?」浙江觀光客:「沒聽過。」

新疆觀光客:「海蠣餅,剛才聽說的嘛。」記者:「有聽說海蠣餅,那蚵仔煎有聽說過嗎?」新疆觀光客:「沒有。」

要招陸客,美食名稱也要往對岸靠,不過大江南北,名稱似乎也沒個準。記者:「香港或廣東客最喜歡喝什麼?」士林夜市小吃攤老闆娘:「豬頭湯。」

吃豬頭湯,要到哪裡吃?看了本尊,才知道原來廣東口音點的是「豬肚湯」,還有這鍋花枝羹,也有陸客叫「墨魚」,揮別入境隨俗的傳統觀念,搶賺大陸客觀光財,台灣在地夜市小吃,從名稱開始學著讓陸客賓至如歸,只是各省分口音用語不同,效果恐怕也不如預期。

[[i] Last edited by philosophia on 2011-6-5 at 04:02 PM [/i]]

philosophia2011-6-17 08:46 AM
蚵仔煎→雞蛋海蛎餅 綠委:政府管管啦!
聯合 更新日期:"2011/06/16 09:15" 記者林河名、楊湘鈞/台北報導

陸客自由行即將開跑,民進黨立法院黨團昨天要求政府應管制各景點與商家的廣告招牌或看板,勿用簡體字。立委並點名,有店家把台灣「蚵仔煎」用簡體字,寫成「雞蛋海蛎(蠣)餅」,非常不妥。

針對行政院柔性勸導商家「沒必要」使用簡體字菜單,民進黨立委管碧玲表示,「簡體字的看板比菜單更嚴重」。她強調,看板展現台灣文化,如果不使用台灣的文字,會讓人誤以為台灣和中國是同一個國家。

管碧玲表示,菜單上同時有正體字、簡體字對照無所謂,政府該管的是招牌看板,例如士林夜市賣「蚵仔煎」,看板卻以大陸簡體字寫著「雞蛋海蠣餅」,政府應輔導更正。她也認為,政府應呼籲企業,賺錢要兼顧國家的主權與尊嚴,要有遠見。

國民黨立委吳育昇表示,他原則支持總統推廣正體字之美,但一些特殊情況,例如提供給大陸遊客的緊急聯絡卡,應視情況提供簡體字版。吳育昇昨天出示兩張我方提供給大陸來台遊客的聯絡卡,他表示,兩張除了一張用正體字、一張用簡體字,其他內容完全一樣。

吳育昇認為,既然是供緊急聯絡用,就不妨維持簡體字版,送至對岸給大陸來台遊客取用;至於在國內機場或飯店、景點等,則應提供正體字版,以讓大陸人士體會正體文字之美,也有助宣揚中華文化。

jay198809062011-6-17 08:58 AM
如果是以簡體字的店家我應該連走都不會想走進去

chouhsin2011-6-17 10:48 AM
其實我相當同意!在台灣就是要寫正體中文。

話又說回來,為什麼這些人以前都不會覺得到處充斥著日文的店招牌(「小雅の家、味自慢」之類的)不妥呢?


查看完整版本: 海蠣餅 = 蚵仔煎 ?!


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.009017 second(s), 2 queries