留法台灣同學會-解悶來法國 » 誠品書局 » 舞鶴小說「餘生」法文版上市

頁: [1]

小魯2011-10-6 12:06 PM
舞鶴小說「餘生」法文版上市

原始連結[url]http://www.udn.com/2011/6/25/NEWS/READING/REA8/6419899.shtml[/url]

【中央社╱巴黎24日專電】
2011.06.26 01:33 am

台灣作家舞鶴小說作品「餘生」法文版新上市,也是舞鶴至今首次被翻譯成法文的作品。「台灣文學」系列主編安必諾表示,本書以霧社事件為故事背景,兼具歷史和文學意義。

巴黎19區書店Texture今天為「餘生」舉辦新書推薦會。書店老闆蜜雪兒表示,讀了這本書,立即愛上舞鶴的作品,但搜尋舞鶴的資料,卻發現網路上能夠找到的法文資料極少。

她邀請選譯本書的巴黎東方語文學院教授何碧玉(Isabelle Rabut)和波爾多第三大學教授安必諾(Angel Pino)到書店,為讀者介紹「餘生」。兩人兩年前到台灣旅行,曾進入山區造訪原住民部落。何碧玉表示,這趟旅行有助理解舞鶴的「餘生」作品。

「餘生」以霧社事件為故事背景,主角莫那魯道率族人對抗日本人,遭日本人報復屠殺。隨後,日本人又慫恿其他原住民殺害倖存者。舞鶴在探尋歷史並做調查後寫成本書,全書以不分段落書寫,結構特殊。

擔任法文版校訂的何碧玉表示,翻譯工作困難度高,本書不易閱讀,但卻能讓人一口氣連貫讀下去。

「餘生」一書於2000年由台灣麥田出版社出版。法文版為卓立(Esther Lin-Rosolato)及佩許納(Emmanuelle Pechenart)兩位譯者共同翻譯,2011年出法文版,也是「餘生」第一個外文版本。巧合的是,台灣此時也熱切期待以霧社事件為故事背景的電影「賽德克巴萊」。

安必諾、何碧玉和陳慶浩共同擔任「台灣文學」系列叢書主編,他們主張在法文譯本上標注台灣,凸顯台灣文學主體性,至今已出版包括李昂、黃春明、張大春、朱西寧及朱天文、朱天心、黃國峻等人著作的法文本。


查看完整版本: 舞鶴小說「餘生」法文版上市


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.010456 second(s), 2 queries