留法台灣同學會-解悶來法國 » 法文難不難 » 又有文章不懂的地方了 嗚 請大家幫忙~~ 謝謝

頁: [1]

ivylin0012012-3-10 02:58 PM
又有文章不懂的地方了 嗚 請大家幫忙~~ 謝謝

不好意思 又有文章看不懂了,句子太長連在一起就不知開怎麼拆開去看懂它的意思,
也請大家能教我怎麼看懂長句子。

這段
dans l'abondante littérature sucscitée par l'exposition permanante du Musée du Quai Branly, une des critiques majeures porte, on le sait, sur le traitement artistique- dit aussi " esthétique", sans que la différence entre les deux ne soit la plupart du temps faite- de la présentation des collections.
[b]Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine.
.[/b]

主要是粗體部分不懂

我把句子做以下拆解, 不知道對不對?

[b]Il est certain que [nous sommes (à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer) ] et [qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine.
.] [/b]

Il est certain 後面 有兩個 que 附屬句子 是這樣嗎?
我用[] 區分

謝謝大家~~~~~ T_T

[[i] Last edited by ivylin001 on 2012-3-11 at 01:21 AM [/i]]

hclys2012-3-10 06:36 PM
1. Dans l'abordante (l'abondante???) littérature (是打錯字嗎?)
2. 我不知道我的理解是否正確, 但直覺前置詞 (antécédent)是 (leur usage culturel ou encore le processus social), 因為兩個subordonnées (dans lequel, que) 的主詞都是ils.

Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culture(l?) ou encore le processus social [dans lequel "ils" peuvent entrer ] et [qu'en retour "ils" nous permettraient de connaître], selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière.

[[i] Last edited by hclys on 2012-3-10 at 07:38 PM [/i]]

Skywalker2012-3-10 07:50 PM
回覆 #1 ivylin001 的帖子

"qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière."

ils nous permettraient de connaître quoi en fait??   這個句子少了後面的一部分哦﹐不完整哦。。。

Skywalker2012-3-10 08:02 PM
"Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culture ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer"

=沒錯﹐我們在可以讓這些事物從社會與文化層面讓人從劇場式的呈現中了解的對立面﹐

Skywalker2012-3-10 08:15 PM
這個文章很艱深也很有趣﹐我等你第二段句子完整了我就幫你翻譯。。。

ivylin0012012-3-10 11:05 PM
謝謝大家~~

對! 不好意思 打錯了 是dans l'abondante littérature.....


完整句子如下:
Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine.

merci beaucoup~~   (o)

[[i] Last edited by ivylin001 on 2012-3-11 at 01:20 AM [/i]]

yating2012-3-11 12:50 AM
我也來猜一下好了,那個令人疑惑的que,我跟二樓同學意見相同,那個que 我覺得是代表前面說過的le processus social , 所以是connaitre的受格,因此句子是完整的,沒有少東西。以下是胡亂猜測,還請高人指點:

圍繞Quai Branly博物館常設展的龐大文獻裡,眾所皆知,其中有一種是針對館藏作品呈現方式的藝術處理來做批評,也被說成是「美學」處理,大多時候兩者被混為一談。可以確定的是,根據某位名為Georges Henri Riviere的博物館學,或是北美學者詮釋的博物館學來看,我們現今的陳列方式、物品的場佈方式,都不是用來傳達物品的文化用途,或點出該物品出現所相應的社會進程,從而由物品的存在來反推出相應的社會進程。

child2012-3-11 05:06 AM
Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel [b]les objets[/b] peuvent entrer et qu'en retour [b]les objets[/b] nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine.
.]

我嘗試把ils換回原本的主詞,如此文意似乎比較清楚。

另外關於connaître的問題,ils (les objets) nous permettraient de connaître le processus social en retour。

caillou2012-3-11 09:22 AM
簡要解釋這篇文章意義
Selon la museographie d'un Georges Henri Riviere par exemple ou encore celle de l'interpretation nord-americaine, une exposition dans un musee devrait etre une mise en exposition, une scenarisation des objets destinee a faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour ils nous permettraient de connaitre ; en fait l'exposition permanente du Musee du Quai Branly est tout le contraire de cette idee.

意思是Musee du Quai Branly 的定期展覽,與這位美術館學家學論,是相反的

Skywalker2012-3-11 06:27 PM
Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine.

=沒錯﹐我們是在讓這些物品從社會進程與文化層面之劇場式的呈現中可以被了解的對立面﹐但這樣的操作可以讓人們有比如Georges Henri Rivière的文物陳列術﹐ 或北美銓述文物陳列術可以提供的認知。


我不是這門子的專業﹐所以術語可能不標準﹐但意思大致是如上。剛剛重新唸了文章一遍﹐發現這裡connaitre是哲學上的認知﹐了解所以不用complément d'objet direct, 不然日常的connaitre後面都會有知道什麼什麼東西。

Skywalker2012-3-11 06:35 PM
[quote]Originally posted by [i]yating[/i] at 2012-3-11 02:50 AM:
我也來猜一下好了,那個令人疑惑的que,我跟二樓同學意見相同,那個que 我覺得是代表前面說過的le processus social , 所以是connaitre的受格,因此句子是完整的,沒有少東西。以下是胡亂猜測,還請高人指點:
... [/quote]這個句子是完整的沒錯﹐但不是因為你所提供的原因 (我上面解釋了)。 這裡的que都是Il est certain的conjonction 連詞而不是你說的代詞。

不過你第二段的見解好像很專業啊﹐其實我是讀法學的也不大懂這行。。。

[[i] Last edited by Skywalker on 2012-3-11 at 08:40 PM [/i]]

Josyane2012-3-11 09:58 PM
我贊同caillou的解釋。yating的翻譯也很確切。

可能要強調的一句是      nous sommes à l'opposé ,
我們面對的、我們看到的→是和以下〈某美術館學家和北美美術館概念所希望的所強調的:藉由展覽品的文化社會意義來了解某個社會某個族群〉相反


私自以為,這就是不帶髒字的批評,說這個展覽根本沒有呈現展物文化社會的代表性

Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine.

Josyane2012-3-11 10:17 PM
理解是這樣,但是文法看起來霧煞煞。
Il est certain que nous sommes à l'opposé d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine

connaître 這裡好像又不是哲學上的用詞,不用有受詞的那種飄渺,這裡的受詞應該是(connaître) leur usage culturel ou encore le processus social ,只能說是媒體式的不規矩寫法→要不然好歹也要   d'une mise en exposition, d'une scénarisation des objets destinée à faire comprendre leur usage culturel ou encore le processus social dans lequel ils peuvent entrer et qu'en retour    加一個   que
  ils nous permettraient de connaître, selon la muséographie d'un Georges Henri Rivière par exemple ou encore celle de l'interprétation nord-américaine

文法才稍微通一點嘛。

不過,就連中文的媒體報導誰又真看得懂呢?

ivylin0012012-3-12 12:06 AM
感謝大家的分析和解答呀!

整篇文章" le pouvoir sémiotique de l'espace - vers une nouvelle conception de l'exposition"大概是講一個展覽,它的空間和展場設置對於傳遞訊息的一個探討
作者舉了兩個例子Quai Branly跟Pompidou metz
看完整篇 其實大概可以知道作者是在批評Quai Branly 的展場設置 ,但卻不懂他在批評甚麼?
也就是這段,所以就一直卡在這~~~


現在終於豁然開朗~~

再次謝謝大家

taiwanyse2012-5-14 06:28 PM
Quai Branly博物館的常設展弄了一堆文字解說,有批評主要是說物件的呈現方式缺乏藝術性處理、缺乏美感,(館方?自辯說),很清楚,我們是反對以場景展示手法處理物件,(儘管)根據如同G的博物館學、北美的詮釋博物館學,這種(我們習慣在美國的人類學博物館所看到的)手法可以讓人理解物件的文化用途,乃至於物件的社會過程(,因為他們把物件的脈絡一起展示,而不是單放物件,旁邊只有一堆文字要您去想像場景),物件進入了這些用途與社會過程,得以讓我們理解了其用途與社會過程。

以上括號內文字是我自己加的,我比較好奇後文是怎麼寫的,因為我第一眼看到這博物館時,的確昇起一模一樣的質疑,但辯解好像才要開始…。


查看完整版本: 又有文章不懂的地方了 嗚 請大家幫忙~~ 謝謝


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.031913 second(s), 2 queries