留法台灣同學會-解悶來法國 » 104人力銀行 » 經驗交流討論區 » 徵求 中文翻法文 兼職譯者

頁: [1]

joychen01252012-11-12 06:11 AM
徵求 中文翻法文 兼職譯者

我有一個政府的翻譯案, 需要將 "臺灣文學作品介紹" 翻譯成法文
共有50,000字左右
需要5位兼職譯者
按字計酬, 每字NT$2.5
Deadline是11月20日
意者請聯絡: [email]joychen0125@gmail.com[/email]
(請註明您的學歷, 中翻法經驗, 法語程度, 讓我可以更快決定請您翻譯, 謝謝!)

Pompom2012-11-12 06:34 AM
這種文學類的中翻法多數都是以法文為母語的人來翻譯比較妥當。
一個二、三十歲才開始學法文的人,就算學了2、3十年的法文,他的法語還是跟真正的以法語為母語的讀者有一點落差,這一點落差是會造成讀者對於文字的隔閡,讓讀者怎麼讀都覺得有點怪,而達不到推廣台灣文學的效果。
從翻譯的角度來看,文學作品翻譯的目標語言若不是翻譯者的母語(例如,請母語為中文而非法文的人將一部台灣文學作品翻譯成法文),那麼有責任,有良心的翻譯專家看到這種做法都會crier au scandale——用中文白話來說,他們會覺得這種為了降低成本而折中品質的做法簡直是亂來。
換一個角度來說,一個二、三十歲才開始學法文的人,學了2、3十年的法文,非常精通法語,有了貼近以法語為母語的程度,以每字NT$2.5的價錢請這麼精通法文的人來做翻譯,這價錢實在太低了。正常的行情應該是至少每字NT$4元以上。
而如果你是想請以法語為母語的人來翻譯,NT$2.5是在校就讀的大學生,或是剛剛開始做翻譯的人的價格,他們的翻譯跟行文品質非常沒有保障,而比較正常,可以信賴的法文譯者要價也會在NT$4元上下,參考看看∼

[[i] Last edited by Pompom on 2012-11-12 at 09:00 AM [/i]]

Josyane2012-11-12 10:41 AM
同意!
我偶爾也做中翻法,很辛苦,和法文翻成母語中文是完全不一樣的。由其是有關文學方面,選字要細膩,很不容易。

另,我接中翻法價碼是一字5NT

Pompom2012-11-12 11:22 AM
我覺得不是以法語為母語能正確地將中文翻譯成法文是非常不簡單的事,一字5NT是非常合理的價格。能精通外語到這種程度,那真的是一個專家級的程度,當然要有專家級的價格!
可惜的是,普通台灣人好像不把精通一個外語跟這個外國文化當成一個重要的專家知識,以財務專家、資訊專家、醫學專家等有尊嚴的價格來請這些語言和文化專家來工作,而是用一些“工讀生”,或“實習生”的價格來請學有專精的專家工作,好像“工讀生”,或“實習生”真的做得來專家做的事似的,真是太奇怪的現象了!

Beatrice94862012-11-12 05:04 PM
路過純好奇
發帖人為何被扣分?

Pompom2012-11-13 06:46 AM
我想,不管你喜不喜歡文學,你一定知道,讓你想閱讀一本文學作品的原因,除了作者的文思巧妙,敘事佈局引人入勝之外,另一個重要的原因是作者的文筆。在翻譯作品裡,我們無法直接讀到原作者的文筆,而是透過譯者的文筆去想像作者的文筆。所以在一部翻譯作品裡,除了作者的文思佈局和文筆很重要以外,譯者的文筆也很重要,因為譯者的文筆是這部作品的門面,是讓作品繼續引人入勝的基礎。
我相信,這每字NT$2.5的價錢一定會讓一些留法5、6年的博士生、碩士生做得很高興,但問題是,你覺得在解悶找到幾個留法5、6年的博士生、碩士生的法文文筆能到“文學文筆”的程度嗎?我們多少都當過“留法數年的博士生、碩士生”,我們都心知肚明台灣人要有法文文學文筆需要多久的磨練。
而一部文學作品被一個法語勉強還可以的人翻譯成法文,會有什麼結果?結果當然是勉強可以讀,讓人勉強看得懂作者要說什麼,但讀者並沒有閱讀文學的樂趣。當讀者在一部文學作品裡找不到閱讀的樂趣,他為何還要閱讀它?
這讓我想到有一次,我在台灣花了40元台幣買了一杯好大杯的木瓜牛奶,乍看那一大杯塑膠包裝,真是讓人驚喜,喝了之後,才發現這是摻了水的木瓜牛奶。當下我很生氣,心想:我喝木瓜牛奶就是因為喜歡它的味道香濃,如果摻了水,香濃的味道不見了,那麼我幹嘛還花40元去買木瓜牛奶來喝?如果我只是為了解渴,讓身體細胞吸飽了水分,使生理機能繼續正常運作,那麼我花20元去買瓶裝礦泉水來喝就好了,我幹嘛花40元去買一大杯摻了水的木瓜牛奶?老實說,我寧願花同樣的錢換來容量只有一半,卻沒有摻水,原汁原味的木瓜牛奶,或是多花一倍的價錢,去買同樣容量,卻沒有摻水的木瓜牛奶。
同樣的,我們以一半市價的價錢請了一堆不稱職,沒有足夠的語言能力和文筆的譯者來翻譯一部文學作品,它的結果是製造出一部品質普普的作品,就像是摻了水的木瓜牛奶一樣:能喝,對人體無害,充其量它還能為組織細胞補充水分與糖分,但是它並不能為我們的心靈和感官帶來任何的樂趣。摻了水的木瓜牛奶也不能彰顯我們台灣人的本土文化,它無法表達我們的木瓜牛奶文化有多麼的香濃,相反的,它只會在別人心中留下一個品質摻水,平淡無味的印象。
換個角度來看,如果你是負責這個翻譯案的公務員,你已經預知你交付的任務結果將會摻水,你知道這將是一個文筆拗口,勉強可讀,平淡無味,不吸引人的翻譯作品,你還會把這個任務交給這個翻譯社來負責嗎?還是你會提高預算,用合理的價錢請稱職的譯者來擔當這個發揚台灣文化的重任?

[[i] Last edited by Pompom on 2012-11-13 at 07:49 AM [/i]]

Meylan2012-11-13 07:39 PM
我在上週五聴七大的退休老師,Mme Chantal CHEN,的演講。她讀了一些莫言作品的法文譯文,相當流暢的譯文又忠於原文。
以下的網站,聽她談到她的翻譯的斟酌考量,我想這是譯者對文字高敏感度的負責態度:
[url]http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=232&ress=933&video=85022&format=68[/url]

Pompom2012-11-13 07:50 PM
諾貝爾文學獎的評審是奠定在文學作品的翻譯本上,如果一位作家的原作很精彩,翻譯本卻很普普,就會讓外國讀者和評審覺得這是很普普的作品。如果台灣作家的外文翻譯本多是粗製濫造的翻譯成品,真不知道我們有多少優秀的作家就因此跟諾貝爾獎擦身而過,終身絕緣。因此,如果你是個好作家,千萬不要貪小便宜,讓台灣的翻譯社隨便找個留學生翻譯你的作品,因為你真的不知道你會如何因小失大,為了省一點翻譯費,而錯失了國際大獎!

ciaociao2012-11-14 10:22 AM
如果政府的翻譯案只有這點預算,哪能期望臺灣民間出版社在翻譯文學上投資多少心力。每次看到這種投資與報酬不成比例時,心裡就覺得很辛酸。想想十幾年的外語學習與自身母語的文學素質培養,只值這幾個生丁,誰還願意做這種吃力不討好的工作?之前還看到有位主編開的條件是:法翻中,要求翻譯文句簡潔有力,稿酬以一字0.6元計,她還附註:中文字數若過多,會斟酌刪減。換句話說,連一字0.6元的翻譯費她都還在想盡辦法省.....

Pompom2012-11-15 05:48 PM
原來就是由政府帶頭壓低價錢,台灣整個翻譯品質才會如此粗製濫造,簡直到了非常離譜的程度,而且看來這些公務員是一點意識也沒有。
有一次,我在北部逛一個號稱推廣台灣文化不遺餘力的知名博物館時,不知為何,突然心血來潮,讀了一下作品的英文翻譯。不讀還好,讀了之後,差一點連隱形眼鏡都要掉到地上了。我非常吃驚的看到這個英文翻譯不只用的是台式英文,而且如果不對照中文說明,簡直是不知所云,讓人懷疑搞不好google translate都翻譯得這個文字說明還好,真是令人啼笑皆非。在一時的衝動之下,當時真想把那些英文翻譯拍下來,貼到網路上讓網友笑一笑。
事情要做,就請稱職的人來把它做好。在這個網路和國際交流如此頻繁的時代裡,只要出合理的價錢,還怕沒有以英文為母語,或near native speaker 的人才來把這些文字翻譯好好嗎?
再說,如果中文翻成其他語言的國際市場翻譯價格這麼差,這能鼓勵外國人學好中文,變成優秀的中文譯者嗎?這些母語譯者看到這種中文翻法文的行情這麼慘淡,恐怕對於學中文也會興趣缺缺吧?我們不是想推廣中文嗎?事實上,要推廣中文其實很簡單,只要抓住市場法則,以及重金之下必有勇夫的人性心理,久而久之,市場就會自動培養出一批優秀的中翻法,中翻德等的母語譯者了。這些母語譯者可以輕輕鬆鬆,讓翻譯結果事半功倍,總比非母語的譯者查字典查了老半天還翻不出像樣的文字有效多了吧?我們明明有辦法讓事半功倍,為什麼總是要做事倍功半的事呢?


查看完整版本: 徵求 中文翻法文 兼職譯者


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.045328 second(s), 2 queries