linkit6 | 2013-2-16 10:26 AM |
|
請刪帖,謝謝!!
請刪帖,謝謝!!
[[i] Last edited by linkit6 on 2013-2-16 at 09:24 PM [/i]] |
linkit6 | 2013-2-16 12:29 PM |
|
或是如果您是華人,但法文書寫能力真的非常好,並且在配合過程,也能請熟識的法國朋友幫忙修正,(因為我知道即便法文再好,外國人總是很難真正道地…),也歡迎寄CV給我!!
感謝您!! : ) |
linkit6 | 2013-2-16 12:35 PM |
|
另外,發完文就看到版上另一位同學,發表關於「請尊重翻譯」的文章,
在此要聲明,自己曾是文字工作者,知道文字工作者的辛苦,又因為不理解市場,
所以我的訴求是,請翻譯本人開價,自己感覺合理、不會委屈的價格,
但上述也提到,本人是全職學生,所以自己也必須衡量能力,
關於酬金部分,絕對有商討空間,但前提是、您的經歷跟工作態度讓我安心,
因為這劇本對我來說很重要,也是我的熱情所在,但因自身能力有限,加上學校課業其實也繁重,
才想到找翻譯,請理解,謝謝!! |
trointroin | 2013-2-16 01:43 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]linkit6[/i] at 16-2-2013 11:26:
大家好,
個人目前計劃以一電影長片參與SACD 的 Beamarché專案,
但因時間急迫、法文能力不足,並於故事大綱中使用了許多文學偏向的措詞,
害怕自己翻譯的成果不夠流暢、相當笨拙…
所以想請問大 ... [/quote]
您既然沒有以流暢法文使用文學偏向措辭的能力,又為何要接這個案子?花小錢用別人的文采去交差嗎?這樣意義何在?
只有一碗飯的飯量,就不要盛三碗飯,不然自己噎死不說,還要累到幫忙硬吃的人。
很抱歉話說得重,但最近一再看到這類的文章...
說白一點,每個人都有熱情,這是個人的事,沒有人必須因為您個人的熱情而感動到低價出賣勞力和智力。
您對翻譯員提出的要求,不是一般泛泛之輩的素質就能讓您滿意:中法文皆優秀,還得找個法語佳的法國人,光這就兩個人的費用(法國人沒有義務免費幫忙,許多專業翻譯都有搭檔的外語修正者,這是一個專業行業),您又一再強調自己經費拮据...
對行情不了解,可以上網查,查法國法文的網頁,多比較,就知道行情。 |
linkit6 | 2013-2-16 02:21 PM |
|
我想您完全誤會了!!
這是我個人的劇本,是要用來參賽、投稿此專案的,請您在理解原文之後,再發表意見好嗎?
謝謝!! |
linkit6 | 2013-2-16 02:23 PM |
|
更何況,我一開始就是說,請翻譯員自行開價,完全沒有要壓低經費的想法,
只是可能無法以「高額」計費!! 因為我是學生,這樣您理解嗎?? |
trointroin | 2013-2-16 02:49 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]linkit6[/i] at 16-2-2013 15:21:
我想您完全誤會了!!
這是我個人的劇本,是要用來參賽、投稿此專案的,請您在理解原文之後,再發表意見好嗎?
謝謝!! [/quote]
唉,我看得很清楚啊:是您的劇本,您要參賽,但您沒有能力翻譯成您要求的水準的法文,您沒有說要低價給付,但您一再強調經費拮据;您說不能以高價給付,可是您開出的條件都是高價碼案子的行情。
沒有誤會,而是雞同鴨講。雞同鴨講,不如不講。 |
linkit6 | 2013-2-16 03:01 PM |
|
我說您誤會,因為我從頭到尾,沒有提到「拮据」兩字,
請參照原文:
1.
不過為求品質,在我可以負擔的狀況內,我都很願意投資,只是請翻譯本人開個合理的價格,
參照對方經歷,我們再行商討,
2.
在此要聲明,自己曾是文字工作者,知道文字工作者的辛苦,又因為不理解市場,
所以我的訴求是,請翻譯本人開價,自己感覺合理、不會委屈的價格,
但上述也提到,本人是全職學生,所以自己也必須衡量能力,
關於酬金部分,絕對有商討空間,但前提是、您的經歷跟工作態度讓我安心,
也許您說的對,我應該先了解一下市場行情,
不過老實說,因為之前的工作經歷,自己也是喜歡案主請我開價,
對方跟我,都有選擇權利,
如此而已,謝謝理解!! |
|
[quote]Originally posted by [i]linkit6[/i] at 2013-2-16 03:23 PM:
更何況,我一開始就是說,請翻譯員自行開價,完全沒有要壓低經費的想法,
只是可能無法以「高額」計費!! 因為我是學生,這樣您理解嗎?? [/quote]
我覺得這樣有點在玩文字遊戲ㄟ
完全沒要壓低經費的想法 那又何必提起您是「學生」的身分?
難道翻譯這種專業的能力跟看電影一樣 還有分普通或學生價?
何況您的要求是法文書寫能力極佳 要跟母語的程度一樣
再說報酬是要以台灣還是法國的物價來算?
法國的最低工資是台灣的2.5倍以上
以法國的薪資水準 放在台灣的來看 一定是相對的「高額」阿
或許您可以直接開出可負擔的報酬
板上很多高手若能符合您的要求且覺得報酬合理 自會與您連絡
您也說時間緊迫 這或許是會比較有效率找到人的方法
施文彬在金曲獎的頒獎典禮說了一句話
「只出得起香蕉的公司, 當然只請得到猴子」 |
linkit6 | 2013-2-16 05:36 PM |
|
謝謝指教,我會好好參照市場、再自行開價的,
當然在發文之前,就已經是以法國的薪資眼光來衡量,
也根本沒有要玩文字遊戲的意思,一開始就說,「為求品質,我很願意投資」,
補上我是「學生」身分,是因為其實自己也是有擔憂,但也提到絕對有「商討空間」,
我不明白為什麼緊咬著幾個字就亂開槍? |
trointroin | 2013-2-16 07:36 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]linkit6[/i] at 16-2-2013 16:01:
我說您誤會,因為我從頭到尾,沒有提到「拮据」兩字,
請參照原文:
1.
不過為求品質,在我可以負擔的狀況內,我都很願意投資,只是請翻譯本人開個合理的價格,
參照對方經歷,我們再行商討,
2.
在此要 ... [/quote]
您的確沒有用到拮据二字,但以您提出的對翻譯員的素質要求和您所一再強調的您目前全職學生身份,給人的感覺就是您對所要求的翻譯水準的經費是很拮据。
沒有人跟您玩文字遊戲,除非您自個兒很想玩。 |
linkit6 | 2013-2-16 07:54 PM |
|
首先,請翻譯員自行開價,就是希望不要委屈了對方,因我深知文字工作者的辛勞,
再來,我確實有所經濟考量,但也願意在能負擔的範圍內,盡量達到共識,
文字遊戲四個字,是樓上同學提及的,
也許我不該在文中表明身分,指出我是學生,但也只想表明立場,我確實有點力不從心,不過也不願虧待對方,
如果您可以如此不寬容,那我也不願繼續討論了,我想是你們過於敏感,看到黑影就開槍! |
trointroin | 2013-2-16 08:02 PM |
|
[quote]Originally posted by [i]linkit6[/i] at 16-2-2013 20:54:
首先,請翻譯員自行開價,就是希望不要委屈了對方,因我深知文字工作者的辛勞,
再來,我確實有所經濟考量,但也願意在能負擔的範圍內,盡量達到共識,
文字遊戲四個字,是樓上同學提及的,
也許我不該在 ... [/quote]
您從頭到尾都自我感覺良好,當然沒有繼續討論的必要。 |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.510281 second(s), 2 queries |