littlemermaid | 2013-2-16 11:59 AM |
|
請尊重翻譯/口譯專業
翻譯/口譯是專業人士,不是說隨便找個人就能做得好的。
要找專業翻譯/口譯人員,就要有付專業酬金的準備和打算,
想找"專業"翻譯/口譯,然後以種種理由說沒有預算,只付車馬費之類,是對專業翻譯人員的不尊重。個人的感覺是很多時候請翻譯的預算總是被放在最後,可有可無,然後最後就來找便宜又大碗的學生來做。作為全職翻譯人的我,有種不被尊重的感覺。
個人意見,說完了。 |
danny1997 | 2013-2-16 12:33 PM |
|
有些人之所以不願意花錢在口譯上,我認爲主要原因,是沒有認識到這份工作對商業溝通的重要。
無形的服務業,不像有形的商品,表面上雖然很難看出價值差異,但是實質上是最容易做到一分錢一分貨的,特別是口譯這個專業。
試想口譯者在面對中方和法方都不懂對方語言的情況下,譯者就算故意或無意翻譯錯了,大都時候也沒有人知道。他或她在某些情況下,可以知道很多企業的商業機密或是個人的隱私,甚至可以決定一樁買賣的成敗.
如果我願意免費提供這項服務 (我不是專業譯者),若不是因爲人情,就是因爲我個人有其它不能說出來的秘密,例如我希望借此得到某些對我有用的人脈或是商業機密等等 ,以便日後發展我自己的事業。至於其他人的利益,老實說,干我何事。
人不為己,天誅地滅。想要佔別人便宜的人,不妨先想想,爲什麽無親無故的陌生人會願意免費為你提供這服務呢?
[[i] Last edited by danny1997 on 2013-2-16 at 07:01 PM [/i]] |
|
我覺得是台灣人的觀念裡就沒有把語言服務這個行業的專業技術和知識當成有價值的技術和知識。所以很多人以為在台灣找個念外文系的學生或是留學生就能夠充當翻譯,可以給予很低的“工讀金”甚至讓學生免費當義工,給他們學習的機會。
殊不知,十年可以養成一個醫生,四、五年可以養成一個工程師,可是十年不見得能夠培養出一個稱職的譯者呀!語言的世界是非常浩瀚的。 |
|
附註:我聽說法國專業口譯師的行情,若每日以8小時計,是每日600歐元左右。所以,我覺得就算是業餘的學生打工也應該要在每日8小時200-300歐元上下的行情才算合理吧?各位專職口譯師和業餘打工的學生們,請勇敢杜絕有心人刻意破壞行情的事情! |
|
冰凍三尺非一日之寒
不是嗎? 在當學生時 只要有機會 有人找 管他是做口譯 或是做接待 更或是做口譯兼接待 只要價格"合適" 時間空得出來 哪一位不是立即提槍上陣 誰曾管過自己是不是專業翻譯 是不是專業接待 甚或有沒接受過專業訓練 有沒有考過專業證照 |
trointroin | 2013-2-18 09:51 AM |
|
[quote]Originally posted by [i]Weile[/i] at 18-2-2013 09:58:
冰凍三尺非一日之寒
不是嗎? 在當學生時 只要有機會 有人找 管他是做口譯 或是做接待 更或是做口譯兼接待 只要價格"合適" 時間空得出來 哪一位不是立即提槍上陣 誰曾管過自己是不是專 ... [/quote]
講得太實在了。
許多人外語講得沒一個完整像樣的句子,但聽到有"自己人"叫價一天一百歐,一百五十歐,就搶着上。久而久之,這就變成了黑市行情,不管翻譯的內容是什麼。
而以賺點外快的心態去應徵的也不會掂掂自己斤兩,上了場胡攪一氣,反正認為沒人懂他在叫啥。這些人似乎從不知什麼叫害怕和丟臉。 |
|
我覺得這是兩方面的問題,雖說很多學生不會掂掂自己斤兩,上場胡攪一番,但歸根究底還是因為那些找人的人本來就是抱持著只要學生是便宜或免費的人力,就幾乎無所謂的態度,根本不會太挑剔,根本不重視有任何的溝通品質。
話說,有一次我在台灣看到一個號稱“留法美食專家”的講座,那個“留法美食專家”的演講主題是如何品嚐用紅酒配松露巧克力。我看了覺得很奇怪,因為多數葡萄酒具有酸性,通常應該配鹹味的食物,配甜食非常不適合。我聽說目前只有很稀少的幾種意大利產的白葡萄酒因為甜份非常高,可以配巧克力。若真的要用紅酒配巧克力的話,目前我知道的是葡萄牙產的Porto,不過Porto是一種蒸餾過的紅酒,甜份很高,屬於烈酒,這並不是我們一般知道的釀造紅酒,Porto也不是法國名產。最接近Porto的法產紅酒是Charentes產的Pineau,也是一種蒸餾過的紅酒,甜份相當高。否則的話,他必須是非常專精於酒品的人,認識法國所產的幾種甜份非常高,年份也很高的珍貴紅酒,才可能配巧克力。而且這種紅酒能配的巧克力絕對不是松露巧克力,而是巧克力濃度非常高,苦味相當突出,巧克力成分的70%以上的黑巧克力。這位留法美食專家所謂的紅酒是指Porto或Pineau嗎?或是一些特殊的高甜份陳年紅酒?
如果不是的話,那我真的不太懂這位號稱留法美食專家的“紅酒配松露巧克力”的創意是哪裡來的,我只知道法國美食家會很講究用什麼紅酒來配各種以“松露”為主的佳餚,此松露最有名的就是那種佩里戈爾黑松露,一種蕈類。我在想這位“留法美食專家”是不是把佩里戈爾黑松露誤當成松露巧克力,而創造了紅酒配松露巧克力的吃法?此松露非彼松露,如果真的有聽信了這個“留法美食專家”的說法的台灣人在法國人面前說到“紅酒配松露巧克力”吃法時,真不知道法國人會有什麼反應。
:han:
如果是個深入了解法國語言和文化的人應該就不會鬧這種笑話了吧?!所以,用心的找個可靠的語言人才進行溝通不重要嗎?當然很重要。否則我們只會冒著鬧笑話、把事情搞砸的風險。而在多數時候,人們並不知道事情搞砸了,追根究底,是自己找來的語言人才的能力不夠造成的。其實,最可笑的是,通常連那個能力不夠的語言人才都不知道自己鬧了笑話、把事情搞砸了。
XD
[[i] Last edited by Pompom on 2013-2-19 at 09:45 AM [/i]] |
Openjiang | 2013-3-29 01:57 AM |
|
翻譯的市場或許跟以往大不如同,但真的不要破壞行情價。曾經就有專業的翻譯師,認為還是我是菸酒生,頻頻說他們專業翻譯公證人的價碼跟他所應許付給我的不可相提並論!如今默默到了這個位子,我想是可以給每個人機會的,不管是專業翻譯師還是學生兼職翻譯。
但請不要再拿台灣的價錢來看法國翻譯的價錢,台灣的翻譯社被這樣壓榨不知道多少年,也影響多少譯者的工作行情。
當今天你在喊翻譯很貴的時候,試想台灣的麥當勞特餐跟法國麥當勞特餐價格,是可以相提並論嗎?
[[i] Last edited by Openjiang on 2013-3-29 at 02:58 AM [/i]] |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.011947 second(s), 2 queries |