留法台灣同學會-解悶來法國 » 104人力銀行 » [巴黎市中心] 徵求翻譯

頁: [1]

溫蒂2013-6-19 04:02 AM
[巴黎市中心] 徵求翻譯

大家好  亞洲藝術中心將於9月在巴黎舉辦大型雕塑展  我們想在巴黎當地尋找翻譯 以協助我們當地的工作,我們的需求如下

(1) 8月30日-9/1日 3天 (10h/jour, 8h-18h) 徵求[b]2位[/b]翻譯以協助佈展工作,法文程度須中上程度,口語流利,溝通技巧良好,因為藝術家及他的團隊會到場指導法國的佈展團隊,所以翻譯須做為兩方的橋梁,盡量減少誤會與不愉快。 希望以藝術相關背景(eg雕塑系) 的人(不限學生)為優先,相信這是一個很好的實務機會。 薪水: 10歐/時

(2) 9月3日 晚間 (約18h-22h) 徵求[b]1位[/b]藝術家隨身翻譯,希望是專業的口譯/翻譯人員,溝通技巧良好,負責藝術家與其他客人/媒體的溝通與翻譯 (但因應場合,有時也需協助本中心主管,但會以藝術家為優先),且須先了解藝術家的相關背景、藝術知識及專業用語 (相關中/英文素材由我方提供)。還請報價!

有其他問題或有興趣的朋友們請寫email 並連同CV一同寄給我!!   [email]wendyhuang@asiaartcenter.org[/email]
謝謝!!

Pompom2013-6-19 04:45 AM
翻譯的薪水應該是每小時25歐元以上。每小時10歐元是麥當勞、清潔員工和餐廳服務生的薪水。事實上,很多清潔工跟餐廳服務生的時薪可能都比每小時10歐元高。

Si2013-6-19 06:11 AM
對於翻譯或語言相關工作, 敬業與否、反應的敏捷、hold不hold得住場面等等, 非常取決於心理狀態。

沒誠意的薪水, 不難想像, 口譯品質就是凡事盡量簡化。絕大多數就是"指令式傳達" :

先生X(對方或我方)要什麼
Monsieur veut que...

或者, 更常見地, 連要"什麼"都無法préciser
Oui, Monsieur veut ça, ceci et cela. (場景 : 老法丟出這類選擇題, 露出狐疑或寬容的表情, 等待一個答覆。)

[[i] Last edited by Si on 2013-6-19 at 07:14 AM [/i]]

溫蒂2013-6-19 06:13 AM
第一類 因為不是要求專業的翻譯者, 所以傾向是以打工性質的方式合作, 才是以一般時薪為標準,如果過低我們有誠意談合適的價碼,但是我相信我們提供的工作經驗絕對不是在麥當勞或是餐廳服務生可以並談的

第二類 的翻譯者 因為相對對於翻譯的品質要求較高及工作內容也較為專業 還請有興趣的朋友 來信報價

對於工作/展覽的細節等還請來信詢問

Pompom2013-6-19 07:05 AM
法語學了五六年的人都不見得口語流利,更何況要避免誤會和不愉快?如果是打工性質,口語流利及能夠減少誤會和不愉快這兩個條件要求都太高了,每小時10歐元恐怕只能要求打工的人在法國,願意去上班吧。

fcdan2013-6-19 09:34 AM
一天賺九十歐 (中間含一小時休息 - 不會連休息都不行吧?)  扣掉吃飯跟交通費 可能剩個 60 - 70 歐吧.   我猜這應該是是給現金或支票的話才有的可能性吧!  打正規工可能會更少一些吧!  對了, 請問這份工有正式合約嗎?

溫蒂2013-6-19 10:38 AM
在前一則已經說明過了,我們願意協調工作的時薪但請來信報價,中午一定會有休息的時間,基本上會以現金支付
至於工作合約的部分,是考慮到社會保險嗎?  如果是這樣台灣的公司應該無法達成吧! 如果是考慮到其他可能會多出的工時、工作時間等等,做為雙方的保障我想是沒問題的,還請各位指教

Pompom2013-6-20 06:25 AM
以每日八小時計,在法國一般展會翻譯溝通工讀的合理日薪是160-200歐元左右,這樣算來,正常的工讀時薪應該是20歐元以上。至於專業翻譯的正常行情應該是每小時40到80歐元,車馬費另計。
給各位同學們參考一下自己應得的行情。

Pompom2013-6-20 06:28 AM
[quote]Originally posted by [i]fcdan[/i] at 2013-6-19 10:34 AM:
一天賺九十歐 (中間含一小時休息 - 不會連休息都不行吧?)  扣掉吃飯跟交通費 可能剩個 60 - 70 歐吧.   我猜這應該是是給現金或支票的話才有的可能性吧!  打正規工可能會更少一些吧!  對了, 請問這份工有正式合約嗎? [/quote]
在一般展會裡,從來沒看過一天九十歐的行情。這個行情顯然只有市價的一半而已。各位同學千萬要爭取自己的權利呀!

salut2013-6-20 10:23 AM
[quote]Originally posted by [i]溫蒂[/i] at 2013-6-19 07:13 AM:
第一類 因為不是要求專業的翻譯者, 所以傾向是以打工性質的方式合作, 才是以一般時薪為標準,如果過低我們有誠意談合適的價碼,但是我相信我們提供的工作經驗絕對不是在麥當勞或是餐廳服務生可以並談的

第二 ... [/quote]

但是我相信我們提供的工作經驗絕對不是在麥當勞或是餐廳服務生可以並談的

這句話絕對是台灣慣老闆壓榨勞工的SOP之一  
如果真的如此  建議連十歐都不要給  找義工不是更好
這麼好的工作經驗  我相信一定會有很多人想報名的
付出多少勞力得到多少收穫  這不是很正常的嗎?!
如果真有這麼難得的經驗  這應該只算是附加價值吧?!
而不是雇主將這抽象的附加價值折現來要少付薪水

jesuispurple2013-6-20 11:22 AM
同意樓上Salut說的
台灣公司真的非常非常非常喜歡用那句話壓人
而且仔細想想就覺得很不合理
既然那工作經驗不是麥當勞或餐廳服務生可相提並論的
那...為什麼還付一樣的薪水呢??

之前在北海道工作時
曾經接過一個廣告公司的口譯工作
我本身也不是專業口譯
只是個日文之前學了很久的人
然後這間廣告公司因為要拍支宣導北海道觀光的廣告給台灣人
所以需要訪問許多台灣觀光客
這口譯內容比起那種展場專業翻譯來說並不困難
但對方公司跟我談價錢時用的就是在日本口譯的固定行情
算一天一萬五日幣
而且其實一天工作還不到四小時
他們[甚至還開車來我住的地方接我過去小樽和台灣旅行團會合
第四天他們只是要我去幫那廣告配個旁白
短短15秒的廣告 所以那旁白一小時就搞定
這樣一小時他們還是照樣給一萬五
我覺得如果是台灣公司應該最後那天配旁白一小時而已的根本就不會給錢了吧

我觀察到的感覺是 台灣向來都不重視翻譯
總喜歡找公司裡"剛好"會那個語言的人"順便"幫忙一下
日本很重視專才 對他們來說 翻譯也是一們"專業工作"
不是隨便用便宜待遇來壓榨員工用的
這是在日本工作過後的一點感想囉!
現在在巴黎是在實習 還沒在這裡做過口譯翻譯類的
倒是不完全清楚狀況是如何就是了

wei.peng082013-6-20 12:15 PM
大家學法語學得半死的,打工性質也不只這個錢,我對樓上表達意見的朋友表示敬佩,這社會存在太多上對下的不合理;父親對子女,上一輩對下一輩,教授對學生,長官對部屬;公司對員工;老闆對屬下不合理的要求了.覺得不合理的勇於說NON就是.
如果是我,有公司要我翻譯,一天給我100歐元,中午再付我15歐元飯錢,我也不去.
付錢一方要對收受者專業的尊敬.餐廳裡的侍者也有他的專業.您去吃飯做的動作讓侍者不高興,他可不會理你的喔.

[[i] Last edited by wei.peng08 on 2013-6-22 at 01:06 AM [/i]]

Pompom2013-6-21 06:22 AM
不要再聽亞洲老闆那套壓榨員工的說辭了。他們喜歡在員工前面喊窮,出國消費買奢侈品是,又是一副闊綽財神的樣子,一點也不窮。他們老喜歡要員工共體時艱,但員工犧牲的結果換來的是什麼?

wei.peng082013-6-21 11:38 AM
"既然那工作經驗不是麥當勞或餐廳服務生可相提並論的
那...為什麼還付一樣的薪水呢??....."
....
...........
薪水代表那份工作的尊嚴,付一樣薪水,意味著領這薪水人的價值跟麥當勞或餐廳服務生相等.

[[i] Last edited by wei.peng08 on 2013-6-21 at 12:51 PM [/i]]


查看完整版本: [巴黎市中心] 徵求翻譯


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.02365 second(s), 2 queries