留法台灣同學會-解悶來法國 » 法文難不難 » 自命清高的法文

頁: [1]

moitw2014-2-18 11:14 AM
自命清高的法文

請問高手 自命清高的法文怎麼說

在網路上只找到自命不凡
法文:se croire sorti de la cuisse de Jupiter  
但是想知道的是 清高 法文怎麼說  

謝謝∼

caillou2014-2-18 11:57 AM
"自命清高" 意思與"孤芳自賞"類似。
試試看:
Il vit dans sa tour d'ivoire

moitw2014-2-18 12:11 PM
咦,請問這不是活在象牙塔裡嗎......

caillou2014-2-18 12:39 PM
當我們說:Il vit dans sa tour d'ivoire, 法文的意思是" Se isoler, 但是是負面的。
那若又翻譯成中文"活在象牙裡"意思有點"做白日夢",那就跟自命清高有點遠囉。
當然這是我個人的淺見,y a rien de absolu.

moitw2014-2-18 02:03 PM
謝謝caillou ∼ 中文和法文 兩個都是好難的語言喔,哈∼

chouhsin2014-2-18 03:29 PM
清高可不可以用 moralement irreprochable 呢?

Il se croit pour quelq'un de moralement irreprochable.

好像有一點硬翻的感覺,不過應該可以達意。

hsiehpc2014-2-18 04:20 PM
pretentieux/presomptueux應該也可以

moitw2014-2-18 04:31 PM
謝謝大家的回覆∼趕快筆記本拿出來抄一下....

剛還在和朋友討論中文很妙
清高是品性 不是階級(某種程度也是啦)所以要把那個好品性強調出來,又有負面的感覺就好難喔
自己認為清高 表示不謙虛 就有些負面 但如果講別人品性清高 就變成正面的

再次謝謝∼

Pompom2014-2-18 04:54 PM
FN的人經常諷刺左派的bobos socialos 是 les bien-pensants……我覺得在FN這個poluliste脈絡裡,bien-pensence也有點自命清高,自以為是救世主的感覺……拍謝,我是來亂的……
XD

[[i] Last edited by Pompom on 2014-2-18 at 05:55 PM [/i]]

vienna2014-2-19 01:49 PM
正面的意思還是反面的意思呢?
我找到的有
se prendre au serieux
s'en croire
se croire quelque chose
se prendre pour un vertueux
正面意思的話, 應該可以說vertueux et noble
反面意思, 是不是用snob就可以呢?


查看完整版本: 自命清高的法文


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.010754 second(s), 2 queries