stellamax | 2014-5-21 10:42 AM |
|
2014.07 誠徵巴黎展會短期口譯(中英法)
大家好,
[color=Red][b]2014.5.28(三) 已找到合適人員, 謝謝 [/b][/color]
2014.7月巴黎國際內衣暨面輔料展, 我們誠徵翻譯人員, 以協助展會客戶接待事宜.
需要一名通中文/英文/法文的人員, 女性尤佳.
時間: 7/5~7/6六日2天,早上9:00~下午18:00
日薪: 150歐元(含中餐) / 天
地點: 凡爾賽門展覽中心Paris Expo - Porte de Versailles - Pav.1
有其他問題或有興趣的朋友們煩請聯繫[email]trade@reyping.com[/email], Stella, 並請附上中文履歷(含近期照片).
謝謝![b]Sample Text[/b]
[[i] Last edited by stellamax on 2014-5-28 at 04:53 PM [/i]] |
tpeteresa | 2014-5-21 01:48 PM |
|
也太剝削了吧
從台灣剝削到法國 |
|
還好呀
他是日薪150歐耶 不是2天150歐
這樣時薪16.7歐了 ok吧?
ps 不過我不是從事翻譯工作的人 不知道行情 但法國smic時薪是9.53歐 這個工作的價碼算ok不是嗎?
[[i] Last edited by w.fei on 2014-5-22 at 03:26 AM [/i]] |
|
關於展覽會場接待人員或是口譯人員的薪資,請參考:
[url]http://roc.taiwan.free.fr/bbs/viewthread.php?tid=57871[/url] |
tpeteresa | 2014-5-22 09:30 AM |
|
如樓上所言,翻譯或口譯是各專門的行業。 尤其它涉及準備專門術語, 商業用語 (這些都是事前的準備工作 ,都不含在口譯的支付的時數內 )。 如果業者只想聽到簡單的日常對話, 朋友之間的往來用語,隨便找個學生都可,'專業'是需要付出代價的, 不管是譯者或業者。 如果只 因為 -差不多- 便宜省事態度 , 也表示對於自己的工作不在乎, 不精準地面對,似乎也浪費參展的費用與目的, 我相信因小失大不是生意人所樂見的。
名義上供餐, 其實就是呆在展場繼續翻譯。 工作時數可想而知
請參考 下列 網站法國翻譯及口譯的價格。
[url]http://www.lan-trad.com/medias/tarifs-traduction%20%20.pdf[/url]
每個人的價值是取決自己對自己的態度。 |
|
[quote]Originally posted by [i]tpeteresa[/i] at 2014-5-22 11:30 AM:
如果業者只想聽到簡單的日常對話, 朋友之間的往來用語,隨便找個學生都可,'專業'是需要付出代價的, 不管是譯者或業者。 如果只 因為 -差不多-便宜省事態度 , 也表示對於自己的工作不在乎, 不精準地面對,似乎也浪費參展的費用與目的, 我相信因小失大不是生意人所樂見的。 [/quote]
廠商可能覺得沒什麼,會講法文就好了咩。
我覺得,既然參展費運費機票錢旅館錢等等的錢都花了,翻譯的費用跟上面這些比,應該是九牛一毛。
就算預算有限,錢得用到在刀口上。
翻譯跟接待就是這樣的刀口。
也許產品有「不需任何言語,一拿出來就等著訂單如雪片般飛來」的市場獨佔性;或是參展只是為了留下記錄到此一遊,生意其次;那就另當別論。 |
|
他們找的也可能不是「專業翻譯」呀
上面這些價碼是給真的很專業的翻譯人員吧?
我覺得有供有需,提醒一下這價錢不是專業人士接得下來的,廠商不要期望太大即可。
還是有很多不是翻譯出身的人願意接。
若把這些小機會都趕跑了,那會讓學生少很多工讀機會耶。 |
hsiehpc | 2014-10-29 12:17 AM |
|
150歐日薪 就是貿協給的價錢啊..... |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.013288 second(s), 2 queries |