留法台灣同學會-解悶來法國 » 申請學校大哉問 » 語言學校 » 有人使用過 "法定翻譯師" 翻譯文件嗎

頁: [1]

jessini2014-6-6 06:58 AM
有人使用過 "法定翻譯師" 翻譯文件嗎

我是申請索邦三大的語言班
索邦要求所有文件的翻譯都需由法定翻譯師http://www.cetiecap.com/
請問我是挑一個懂中文的翻譯師,將我的中文資料寄給他,他再幫我翻譯後寄到索邦嗎
希望有這方面的前輩們指點一下,謝謝喔

以下是學校對文件翻譯的需求說明:

Tous vos documents officiels (acte de naissance, diplomes, releves de notes,
certificats de scolarite, etc…) doivent etre traduits en francais :

- soit par un traducteur assermente en France (liste de
traducteurs a consulter au secretariat ou sur le site
[url]www.cetiecap.com[/url] ),

- soit par les services culturels francais a l'etranger (Ambassade
de France, Alliance Francaise, etc…).

Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees.

[[i] Last edited by jessini on 2014-6-6 at 03:09 PM [/i]]

YYU2014-6-6 08:04 AM
法定翻譯英翻中

我請法定翻譯師翻譯過 可是因為我的學校是外語學校 所以我向我的台灣學校先申請英文資料 然後再請法定翻譯師英翻中
上網應該都可以找到法定翻譯師名單 然後再找一間離家裡最近的 打電話確認細節 再把資料送過去 大概過個2、3天就可以去領件了

jessini2014-6-6 11:23 AM
法文不夠好,想請問一下:

- soit par un traducteur assermente en France (liste de
traducteurs a consulter au secretariat ou sur le site
[url]www.cetiecap.com[/url] ),

- soit par les services culturels francais a l'etranger (Ambassade
de France, Alliance Francaise, etc…).

[b]上面兩點是說法譯可由法定翻譯師或是法國在台協會嗎?[/b]


Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees.

[b]是說所有翻譯必須有法國在台協會的公證嗎?[/b]

JYS2014-6-6 01:32 PM
對呀!soit 擇其中一種方式。
也要注意一下,如果你找法國當地的法定翻譯,他們通常不喜歡英翻法,
直接給中文資料就可以,就是中翻法。

如果是在台灣做的翻譯,就是只承認法國官方文教等機構的章。

YYU2014-6-6 05:13 PM
法定英翻法的翻譯社比中翻法的多

回覆樓上同學:
我是2012年去翻譯的 當時為什麼選擇英翻法的原因是 在巴黎提供英翻法的法定翻譯社比中翻法的翻譯社還要多 (因為當時打電話去 不是每家都有空) 當然能找到一家即時翻譯的是最好的!

souristw2014-6-6 06:17 PM
法定翻譯師

介紹一位非常好的台灣在法國的法定翻譯師, 我之前的文件給她翻過, 人非常客氣非常好
她在南部, 可以先傳mail給她..她先翻..再寄正本給她..

陳涵君

Han-Jun DUCROS

Traducteur – Interprete de chinois

Expert pres la Cour d'appel de Riom

Membre de la Compagnie d'Experts Judiciaires

pres la Cour d'Appel de Riom

Adresse : 6, rue de la garde 63110 BEAUMONT

tel : 04 73 28 08 16 / 06 13 15 34 06

fax : 09 58 53 19 93

E-mail : [email]hanjun_ducros@hotmail.fr[/email]

JYS2014-6-6 07:27 PM
[quote]Originally posted by [i]YYU[/i] at 2014-6-6 18:13:
回覆樓上同學:
我是2012年去翻譯的 當時為什麼選擇英翻法的原因是 在巴黎提供英翻法的法定翻譯社比中翻法的翻譯社還要多 (因為當時打電話去 不是每家都有空) 當然能找到一家即時翻譯的是最好的! [/quote]

同意,法國就是每次打去不同人就會有不同做法(我的回覆是假想發問的人也是要找中翻法,所以才說注意不要給英文的)。也因為我一開始就是找法定中法翻譯人,只打一通就找到啦,是法國人,她說不需要英文,她是一兩個工作天就完成。如果英翻法很多,同學也可以參考,但那就是要注意找法定英法翻譯人。當然有台灣的翻譯人應該也很值得推薦。

[[i] Last edited by JYS on 2014-6-6 at 08:36 PM [/i]]

ting611412014-6-6 11:03 PM
我中翻法、英翻法的法定翻譯師都找過。
中翻法的這位法國女士工作室在13區巴黎士多的附近,她會說中文,大約3個工作天就好了。
賀東敏 (Mme REBOUD-WANG Dominique)
20, avenue d’Ivry - 75013 Paris(11eme etage, appartement 2111)
Tel / Fax : 01 45 86 72 35(週一至週五:9時至13時;下午及周六須先電話定約)

英翻中的費用比中翻法貴,我翻了一張在學證明、一張成績單,花了135寣C我看名單找了一位辦公室在第10區的翻譯師,他的名字叫
Arindam BHATTACHARYA,非常不推薦這個人,我將文件傳給他看請他翻譯,之後他像人間蒸發一樣,等到我最初在電話中要求交件的那天,他只傳了email給我報價,我打電話給他,他不接我的電話,我只好回傳email告訴他這價錢我能接受,他才回傳告訴我文件第二天會好。第二天他打電話給我說他的辦公室是10號不是8號(因為通訊錄上住址是刊登8號),我到了他說的住址是大門需要按密碼才能進入的一棟公寓,我打電話給他,他掛掉我的電話,我在門口傻等了20分鐘也打了好幾次電話,結果都是被掛或無人接聽,我氣得不再給他機會,發了一封email給他表達我的不滿,並告知這兩份文件我不要了。2個多小時後他回我email,告訴我文件翻好了,他也蓋章簽名了,所以我不能取消,並要我第二天去拿,也答應會接電話。第二天我去,當我站在公寓大門要打電話時,突然出現了一位印度人,一邊掃地一邊對著我說著印度腔英文
『documents』,我回答yes,他叫我到隔壁8號去拿,我一看隔壁貌似旅社,拿文件就是在櫃檯,我有一種被耍的感覺。前後花了兩個星期,搞得一肚子氣,唯一慶幸是翻譯好的文件拿到了。

souristw2014-6-7 03:16 AM
我的經驗是

賀東敏對台灣有比較複雜的戶籍謄本...不是能完全懂

akane06072014-6-7 08:18 AM
正本或影本?

請問請法定翻譯人翻譯文件
拿影本資料給他們翻譯即可?
或者一定要提供正本嗎?(例如畢業證書和成績單)
謝謝:)

ting611412014-6-7 10:20 AM
可是賀東敏有幫我翻譯戶籍謄本,都沒問題,去convocation送資料也ok.
我要翻譯的文件都先在臺灣代表處認證,再拿去讓翻譯師翻。戶籍謄本、出生證明要正本,但畢業證書、成績單用影本就可以了。

souristw2014-6-7 01:29 PM
#11

我是說比較複雜的

ting611412014-6-7 09:28 PM
#12
喔!不好意思!別介意!

jessini2014-6-8 07:52 PM
謝謝各位的回答
但我人還在台灣,能否推薦在台的翻譯師呢?

另外,我問了翻譯社,他們問我文件如果需要 "公證" (需要再加費用)
但是學校要求的文件規格,我搞不懂是否需要 "公證"?

[size=4][b]Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees.[/b][/size]

Bay2014-6-8 08:08 PM
[quote]Originally posted by [i]jessini[/i] at 2014-6-8 09:52 PM:
謝謝各位的回答
但我人還在台灣,能否推薦在台的翻譯師呢?

另外,我問了翻譯社,他們問我文件如果需要 "公證" (需要再加費用)
但是學校要求的文件規格,我搞不懂是否需要 "公證"?
... [/quote]

請參考:
[url]http://roc.taiwan.free.fr/bbs/viewthread.php?tid=8275[/url]

請多多利用解悶首頁搜尋功能,在搜尋欄位輸入關鍵字,如:文件 公證 翻譯等等,便可以看到站上所有相關討論文章。

jessini2014-6-9 04:42 AM
[quote]Originally posted by [i]Bay[/i] at 2014-6-9 04:08:


請參考:
[url]http://roc.taiwan.free.fr/bbs/viewthread.php?tid=8275[/url]

請多多利用解悶首頁搜尋功能,在搜尋欄位輸入關鍵字,如:文件 公證 翻譯等等,便可以看到站上所有相關討論文章。 [/quote]


謝謝你的回覆
我是搜尋且每篇瀏覽後還是有疑問才發問的

查詢過發現:
公證:該文件具公權力
認證:該文件經確認為真實文件

我的問題是不確定學校的這條要求是否就表示要公證
[size=4]Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees.[/size]

因為法文不夠好,想來問問各位資深的同學們
或是有申請過巴黎三大的,是否一般流程畢業證書與出生證明都是需要公證呢?或是只需認證?

Bay2014-6-9 10:02 AM
[quote]Originally posted by [i]jessini[/i] at 2014-6-6 08:58 AM:
以下是學校對文件翻譯的需求說明:

Tous vos documents officiels (acte de naissance, diplomes, releves de notes,
certificats de scolarite, etc…) doivent etre traduits en francais :

- soit par un traducteur assermente en France (liste de
traducteurs a consulter au secretariat ou sur le site
[url]www.cetiecap.com[/url] ),

- soit par les services culturels francais a l'etranger (Ambassade
de France, Alliance Francaise, etc…).

Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees. [/quote]
- soit par un traducteur assermente en France (liste de
traducteurs a consulter au secretariat ou sur le site
[url]www.cetiecap.com[/url] ),
或經法定公證人翻譯,名單請參見網址[url]www.cetiecap.com[/url]

- soit par les services culturels francais a l'etranger (Ambassade
de France, Alliance Francaise, etc…).
或經法國大使館或法國文化協會翻譯

Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees.
國外翻譯文件需經過法國教育中心認證

[quote]Originally posted by [i]jessini[/i] at 2014-6-8 09:52 PM:

謝謝各位的回答
但我人還在台灣,能否推薦在台的翻譯師呢?

另外,我問了翻譯社,他們問我文件如果需要 "公證" (需要再加費用)
但是學校要求的文件規格,我搞不懂是否需要 "公證"?

Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees.[/quote]
我貼的連結
[url]http://roc.taiwan.free.fr/bbs/viewthread.php?tid=8275[/url]
6F的回覆就是人在台灣需要提供法國文件的翻譯公證認證過程。

[quote]Originally posted by [i]jessini[/i] at 2014-6-9 06:42 AM:
謝謝你的回覆
我是搜尋且每篇瀏覽後還是有疑問才發問的

查詢過發現:
公證:該文件具公權力
認證:該文件經確認為真實文件

我的問題是不確定學校的這條要求是否就表示要公證
Pour les traductions faites a l'etranger par des traducteurs locaux, seules les
traductions validees par les Services culturels francais sont acceptees. [/quote]
對我來說,上述文字(需要經過法國教育中心認證)就是公證。
因為法國教育中心只有公證服務。

也許,您應該請問學校(三大):文件要公證還是認證?而不是解悶的大家。
由上面諸多回覆中,相信您也看得出來,一樣是翻譯或公證文件,每個人採取的解決方式不同。
這是因所在地的不同(身處台灣或法國、居住城市公證翻譯人等等)、提供文件內容不同(一樣是出生文件,有人提供的是出生證明,有人提供的是戶籍謄本)、文件需要單位要求不同,而有所不同。

最保險的方式,是問需要這份文件的單位:文件要公證還是認證。
對方所給的答案,會是最適合自己的回答,同時也是最正確,最具有效力的答案。

另一方面,是自己對事情的判斷跟處理方式。
如果認為這些文件除了三大,之後也會有其他用處的話,那麼採取能滿足最多可能性,最嚴謹的方式,來處理文件,也許是比較一勞永逸的方式。
也就是說,可能A處要求的是認證,B處要求的是翻譯,C處要求的是公證。
準備一份翻譯認證公證過的文件,那麼不管是A還是B還是C,都可以給這一份即可。

jessini2014-6-10 08:00 AM
[quote]Originally posted by [i]Bay[/i] at 2014-6-9 18:02:

- soit par un traducteur assermente en France (liste de
traducteurs a consulter au secretariat ou sur le site
[url]www.cetiecap.com[/url] ),
或經法定公證人翻譯,名單請參見網址[url]www.cetiecap ... [/quote]

謝謝教頭詳細的解說
我大致上瞭解了

昨天我也直接發信給法國教育中心,附上學校的簡章請他們幫我看看是否需要公證
教育中心也回覆是需要的

總之
謝謝各位解悶前輩們的指導,希望可以順利申請到學校啊


查看完整版本: 有人使用過 "法定翻譯師" 翻譯文件嗎


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.010316 second(s), 2 queries