留法台灣同學會-解悶來法國 » 104人力銀行 » 經驗交流討論區 » 看不懂實習的convention用字

頁: [1]

shajon2015-4-15 06:21 PM
看不懂實習的convention用字

學校叫我們自己填convention,因為我要拿給台灣的老闆看,我先了解意思
上面的origine有分service des stages/relations/dermarche personelle/autre
有好心人可以解釋白話給我聽嗎....google翻譯了還是看沒有....

還要寫le responsable的fonction跟tuteur的qualification,
這是寫公司負責人的職位跟負責我這個實習生的主管的職稱嗎?

感謝!

笑鱉的那個人2015-4-15 09:52 PM
origine 實習來源

service des stages/relations/demarche personelle/autre
可能是:(公司或學校)的人事處 / 私人管道(親友等) / 毛遂自薦 / 其他
沒有前後文有點難判斷,一般應該會用 service RH / contacts perso / candidature spontanee,其他像是forum也是選項之一

tuteur 實習生的主管
qualification 職稱
至於公司主管這個通常不會問
有responsable的前後文嗎?

shajon2015-4-15 10:25 PM
學校直接用填空的方式讓我們自己寫,origine那個也是選擇題...
Responsable他也是直接在info de la responsable下面直接寫fonction:______
我就奇怪fonction跟qualification差在哪,怎麼不用同一個字,應該也是職稱是嗎?

感謝大大回覆!


查看完整版本: 看不懂實習的convention用字


Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe  © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.02254 second(s), 2 queries