|
看不懂實習的convention用字
學校叫我們自己填convention,因為我要拿給台灣的老闆看,我先了解意思
上面的origine有分service des stages/relations/dermarche personelle/autre
有好心人可以解釋白話給我聽嗎....google翻譯了還是看沒有....
還要寫le responsable的fonction跟tuteur的qualification,
這是寫公司負責人的職位跟負責我這個實習生的主管的職稱嗎?
感謝! |
|
origine 實習來源
service des stages/relations/demarche personelle/autre
可能是:(公司或學校)的人事處 / 私人管道(親友等) / 毛遂自薦 / 其他
沒有前後文有點難判斷,一般應該會用 service RH / contacts perso / candidature spontanee,其他像是forum也是選項之一
tuteur 實習生的主管
qualification 職稱
至於公司主管這個通常不會問
有responsable的前後文嗎? |
|
學校直接用填空的方式讓我們自己寫,origine那個也是選擇題...
Responsable他也是直接在info de la responsable下面直接寫fonction:______
我就奇怪fonction跟qualification差在哪,怎麼不用同一個字,應該也是職稱是嗎?
感謝大大回覆! |
Powered by Discuz! Archiver 2.5 Deluxe
© 2001-2005 Comsenz Technology Ltd
Processed in 0.02254 second(s), 2 queries |