留法台灣同學會-解悶來法國
廣告連結
    » 遊客:  註冊 | 登入 | 會員 | 遊樂園 | 擴充套件 | 說明

法國租屋 法國旅遊 法國旅館 法國留學 巴黎 法國語言學校 機票 租車
RSS 訂閱當前論壇  

 21  2/2  <  1  2 
作者:
標題: 有點困惑...(台灣語言) 上一主題 | 下一主題
 
toujoursrose
解悶國民
Rank: 4



UID 49349
現金 1415
存款 0
精華 0
積分 1888
發帖 158
註冊 2008-6-16
來自 粉紅色的macaron堆裡
狀態 離線
#16  

與其講mardarin,
如果說 je parle taiwanais chinois會不會更清楚些?

想起之前外國朋友們常問我:[聽不聽的懂大陸人說話?][兩國的中文是一樣的嗎?]
我跟他們解釋anglais anglais / americain anglais的差別
他們就懂了

不過15~30秒解釋Chine跟Taiwan的一針見血的不同 有哪位大大有高見?

一女生傳授我:
如果是跟法國人解釋的話 就說 兩國關係如同法國跟比利時
即使歷史背景文化語言皆有關聯 房屋建築 人們長相也略為相似
so what?

如果有頑固又merchant的法國人直嚷台灣人是大陸人 c'est pareil.
那就回他所以你是比利時人囉 c'est pareil.
聽說 法國人會就此乖乖閉上嘴 並深深明白 台灣人就是台灣人的道理
哈哈

2008-9-7 11:33 AM
查看資料  發短訊  Blog  編輯帖子  引用回覆 頂部
 
feixiang
解悶市長
Rank: 6Rank: 6



UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
#17  



  Quote:
Originally posted by illuminati at 2008-9-5 03:55:
mandarin 是漢語,不是北京話。至於漢語和北京話的關係?或許現在只是稱呼上的不同。

至於我們說的是啥?我會說台式漢語,哈.. 這就跟美語與英語,葡萄牙語與巴西語,或是法語與魁北克語一樣,相似,但是不盡相 ...

mandarin是官話方言
chinois是漢語

漢語包括官話方言 晉方言 徽州方言 吳方言 湘方言 贛方言 客家方言 閩方言 粵方言
當然 有很多人認為 這些方言根本就是語言 就像拉丁語分化出法語意大利語西班牙語一樣
不過這有很多爭論 因為 語言方言的區分 多少還是有政治力的問題

一般 對於甚麼都不大瞭解的外國人來說
chinois跟mandarin是差不多的
如果對方問你說的chinois是不是mandarin的時候
應該是他知道chinois裡有很多dialecte
像在海外有很多說粵語的
法國也有不少說潮州話的 (這算是閩南方言的分支)

如果要說我們平常說的不是chinois mandarin
而說是chinois taiwanais
那會不會又跟"臺灣話"混淆在一起了?
至少 在臺灣 大家都知道"國語" 跟"臺語"的不一樣

而且 基本上 我並不認為我說 我說語言是chinois mandarin會讓人誤解
奧地利跟德意志不也都說Deutsch嗎?

2008-9-13 09:11 AM
查看資料  發短訊  Blog  編輯帖子  引用回覆 頂部
 
ado2008
驅逐出境




UID 48400
現金 410
存款 0
精華 0
積分 -78
發帖 51
註冊 2008-5-1
狀態 離線
#18  

如果爲了表明一種意識形態的隔離而生搬硬造新詞逼外人理解,那我要說一句,這種行為很無知很狹隘。

2008-9-17 12:32 AM
查看資料  發短訊  Blog  編輯帖子  引用回覆 頂部
 
illuminati
解悶教頭
Rank: 4



UID 1397
現金 106370
存款 0
精華 0
積分 6301
發帖 912
註冊 2006-3-21
狀態 離線
#19  

搞不清楚狀況就跳出來自我膨脹的說別人是意識型態掛帥不知道算不算一種無知呢?

2008-9-17 12:45 AM
查看資料  發短訊  Blog  編輯帖子  引用回覆 頂部
 
feixiang
解悶市長
Rank: 6Rank: 6



UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
#20  



  Quote:
Originally posted by ado2008 at 2008-9-17 07:32:
如果爲了表明一種意識形態的隔離而生搬硬造新詞逼外人理解,那我要說一句,這種行為很無知很狹隘。

語言中的詞彙 哪個不是造出來的?

如果一個詞彙能被那個語言所使用的社會所接受
那一定有他的邏輯跟道理

如果不能理解 那是誰的錯?

2008-9-17 06:24 AM
查看資料  發短訊  Blog  編輯帖子  引用回覆 頂部
 
Pompom (Yo!)
解悶部長
Rank: 7Rank: 7Rank: 7
Miaou! Miaou!!


UID 38648
現金 2441
存款 1736707
精華 2
積分 20134
發帖 2598
註冊 2007-8-23
狀態 離線
#21  



  Quote:
Originally posted by ado2008 at 2008-9-17 12:32 AM:
如果爲了表明一種意識形態的隔離而生搬硬造新詞逼外人理解,那我要說一句,這種行為很無知很狹隘。

Normal, c'est toujours vous qui connaissez tout .



La nuit est plus profonde que ne l’imagine le jour.
2008-9-17 06:33 AM
查看資料  訪問首頁  發短訊  Blog  編輯帖子  引用回覆 頂部
 21  2/2  <  1  2 


   可列印版本 | 推薦給朋友 | 訂閱主題 | 收藏主題  

 


Powered by Discuz! 2.5 Deluxe Build0702 © 2001-2005 Comsenz Technology Ltd.
Processed in 0.041697 second(s), 14 queries
本地時區為 GMT+8, 現在時間是 2024-4-24 13:59 加入收藏夾 - 清除 Cookies - 聯繫我們 - 留法台灣同學會-解悶來法國 - Archiver