|
ciaociao
解悶疫員
UID 66214
現金 1030
存款 0
精華 0
積分 4484
發帖 97
註冊 2009-4-17 來自 paris
狀態 離線
|
#1 這樣會不會很丟臉?
想請問大家不曉得有沒有類似的經驗,就是在研討會上被當眾要求立即翻譯一首中國詩,結果翻不出來的窘境我當時真的很糗..................
雖然事後想想可以翻個意境、不必逐句翻,但是事情都過了,
那一兩分鐘沒有馬上反應到,對於法國人來說:就是連講中文的臺灣人都沒有能力翻中國詩!
感覺好丟臺灣人的臉喔,阿阿阿
|
|
2013-3-10 06:40 PM |
|
|
Dellphine
解悶部長
UID 51949
現金 580
存款 0
精華 0
積分 14715
發帖 69
註冊 2008-10-30
狀態 離線
|
#2
那是用文言文寫的古詩嗎?如果是的話,只要解釋古詩所使用的語言非今日所通行的中文,說不是你的專業就得了,前提必須是你不是念中國古典文學的,並且你的研究領域也跟這方面沒有任何銜接。否則,就說不太過去了。
|
|
2013-3-10 07:53 PM |
|
|
ciaociao
解悶疫員
UID 66214
現金 1030
存款 0
精華 0
積分 4484
發帖 97
註冊 2009-4-17 來自 paris
狀態 離線
|
#3
沒錯,就是用文言文寫的古詩,而且我也不是學中國古典文學的。那場研討會我也沒有發表文章,只是坐在觀眾席聽人發表。後來因為有位聽眾想要了解臺上發言的教授在他文章裡的一首古詩詩意,結果就突然被這位教授點名即席翻譯。
哎,躺著都被槍打到
|
|
2013-3-10 08:02 PM |
|
|
diana0809
解悶疫員
UID 66191
現金 2330
存款 0
精華 0
積分 4020
發帖 188
註冊 2009-4-17
狀態 離線
|
#4 回覆 #3 ciaociao 的帖子
¢D?!A!M¢D[?A?K--!Li1C?EAsAy! ?D!Oz£gu¢DUcIaI£gn3¢X!A?a?u!±U!A!Mao£goRi!C
此貼被 +4 點積分 | 評分者:【ciaociao】 | 分數:+4 | 時間:2013-3-10 09:40 PM |
|
|
|
2013-3-10 08:37 PM |
|
|
Pompom
(Yo!)
解悶部長
Miaou! Miaou!!
UID 38648
現金 2441
存款 1736707
精華 2
積分 20134
發帖 2598
註冊 2007-8-23
狀態 離線
|
#5
就告訴大家自己不會翻就好了,不會很丟臉,這又不是你的份內職責。我也經常被人拿中國書畫來問我上面寫些什麼東西,很多草書我根本看不懂,更別說翻譯了,所以我就l'envoyer balader。
|
La nuit est plus profonde que ne l’imagine le jour. |
|
2013-3-11 06:34 AM |
|
|
bugubear
(布穀熊)
解悶市長
UID 1918
現金 2147483647
存款 19
精華 2
積分 1000098
發帖 255
註冊 2006-5-9 來自 西德-東京-布拉格-巴黎-枋寮
狀態 離線
|
#6
¢D?!A!M¢D[?A?K--!Li1C?EAsAy! ?D!Oz£gu¢DUcIaI£gn3¢X!A?a?u!±U!A!Mao£goRi!C
此貼被 +10 點積分 | 評分者:【fislin】 | 分數:+10 | 時間:2013-3-11 11:00 AM |
|
|
|
2013-3-11 10:26 AM |
|
|
ciaociao
解悶疫員
UID 66214
現金 1030
存款 0
精華 0
積分 4484
發帖 97
註冊 2009-4-17 來自 paris
狀態 離線
|
#7
經過這一次被突擊的經驗後,下次(我想應該還會有下次)在那兩分鐘黃金時間裡,我就知道如何拆招了
其實我也參加過很多研討會裡,主講人有時也不知道如何回答聽眾的問題,就直接說:這是個好問題,然後就找個推辭閃掉問題了。哎,我想“說話的藝術“在這樣的場合比“回答問題“更重要...
|
|
2013-3-11 11:46 AM |
|