我也是用這個~
我才不管那個asiatique到底是說哪些國家~
但我才不認同只有"chinois"才是"正確"名稱!!!
而且我會再補充:每個地方的過節方式不一樣~
而且這個曆不只有中國有用!作者: xpl27 時間: 2008-12-29 03:51 PM 記得有一回, 和同校的韓國同學聊天,
提到了韓國人也過 NOUVEL AN CHINOIS , 中秋節... 之類的話題,
結果韓國同學不太高興, 不停搖頭, 不斷的說:
C'est n'est pas pareil , c'est le nouvel an Coréen ...
Originally posted by xpl27 at 2008-12-29 03:51 PM:
記得有一回, 和同校的韓國同學聊天,
提到了韓國人也過 NOUVEL AN CHINOIS , 中秋節... 之類的話題,
結果韓國同學不太高興, 不停搖頭, 不斷的說:
C'est n'est pas pareil , c'est le nouvel an Coré ...
我覺得我們的課本真的很該死
以前教導我們在說農曆年的時候就用Chinese New Year這種字眼
搞得現在很多人就自然而然的接受這個
我可以理解外國人為什麼稱為NOUVEL AN CHINOIS
因為他們第一次接觸就是遇到中國人
但是他們可以接受韓國人在同一天過年,而且稱之為韓國過年
那為什麼不能接受我們稱之為NOUVEL AN TAIWANAIS?
那麼聖誕節也沒稱作為梵蒂岡節啊。
不然稱為NOUVEL AN AGRICOLE 大家覺得怎麼樣?(阿我法文不好可能有寫錯...不過反正是農業在用的曆法咩 )
[ Last edited by wilma on 2010-1-15 at 05:24 PM ]作者: sourirestee 時間: 2010-1-15 05:42 PM 其實對我來說,講nouvel an chinois沒有給過我窘迫感耶...我承認我自己在這方面相對沒有那麼計較,也許是神經大條吧
如果用文化源頭角度來看的話,這個名稱其實也沒有錯,只是在現代眼光來看,許多亞洲國家及地區也共同承襲這樣的傳統
正好又遇上面臨命名問題與強行概括的窘況,相對來講,基督宗教的聖誕節就沒有類似的情形,而且它從一開始就沒被稱為過"梵蒂岡節"吧
流行在俄羅斯東歐的基督教派系東正教也過聖誕節,雖然我不清楚詳情如何,但是作為一個外國人,基本上在我心裡的想像中,我是能夠明瞭各地區信仰民俗的擁有個別差異的現實
我不清楚為何會有法國人堅持要稱呼農曆年為nouvel an chinois不可...也許的確這稱呼可以再共同思考該如何重新定一個中性名詞,才不會踩到不能認同的人的神經吧, 現在西方世界學習中文,了解亞洲的程度日益加深,或許有一天他們的媒體也會了解這樣的矛盾,進而找出一個折衷的說法, 至於新的譯稱,我想可能還是西方人他們說了算,畢竟我們自己翻出來的新說法反而讓人聽不懂的話那就失去了意義; 此外要革新一個稱呼也必須經過推廣,就像當初"漢城"到"首爾"的歷程一樣
韓國年這字眼我只有聽到韓國人自己講(我是接受的), 不過我沒聽香港或新加坡人說他們過"香港年/廣東年/新加坡年..." (其實中國南北差異大,過年習俗也是不同的,新加坡更是一個獨立國家不能算在中國範疇) 只是真要再這樣精分下去很累人...所以我覺得西方人可能懶得去個別弄個terme
而且在一些西方人眼裡"台灣人"這名詞還是帶有region的感覺, 我有好幾位法國朋友(不算能換帖交情那種但也還算不錯,能夠暢所欲言) 他們也明瞭兩岸的矛盾,但他們還是常常下意識把台灣人看成chinois的分支族系 (換句話說就是"華人"......)
專指PRC的,他們會說 Les chinois de Chine/Les chinois du continent; 一般稱我們是taiwanais沒錯,可是有時他們在言談中還是把我們兩邊歸在一起,即使他們了解箇中細部差異...
Originally posted by sourirestee at 2010-1-15 05:42 PM:
其實對我來說,講nouvel an chinois沒有給過我窘迫感耶...我承認我自己在這方面相對沒有那麼計較,也許是神經大條吧
如果用文化源頭角度來看的話,這個名稱其實也沒有錯,只是在現代眼光來看,許多亞洲國家及地區也共 ...
美國總統歐巴馬二○○九年上任後,所發的第一份全球性的賀詞,就是向全球慶祝「亞裔農曆新年」(Asian Lunar New Year)的人賀年。許多美國人被搞迷糊了,經過媒體解釋,才明白所謂的「亞裔農曆新年」就是大家口中的「中國年」(Chinese New Year)。猶記得在鼠年春節,小布希總統還以「中國年」之名,向全美亞裔拜年,但在二○○八年底政黨輪替後,官方把「中國年」換成了「亞裔農曆新年」。事實上,「中國年」的名稱在美國行之久矣,現在改成「亞裔農曆新年」,說起來實在很拗口,但當局為了「政治正確」,必須把農曆春節正名。
Originally posted by lpbm at 2010-2-15 02:30:
此外,「亞裔農曆新年」以中國的十二生肖為主,韓國的十二生肖和中國的十二生肖略有差異,美國郵政總局每年農曆春節推出的生肖郵票,都是以中國生肖為版本,這讓韓裔社區深感革命尚未成功,想要剷除「中國年」在美國的百年影響,還得再花更長的時間繼續努力。
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.
So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.
Originally posted by Bay at 2010-2-15 22:39:
台灣的媒體啊...歐巴馬在白宮演講的原文中說的不是"亞裔農曆新年",是"農曆新年"。
原文:
[url]http://www.whitehouse.gov/blog/2010/02/12/president-obama-sends-lunar-new-year-greeti ...