像法文的一個類似情況 簡化的 hôpital 取代 正體的hospital . 在中古以後就不寫那個聽不到的字母 s了,
法國教育部從哪一代開始認可? s 經過幾百年是簡(減)去了, 可是還留一個帽子待在 o 上。
但是你把 hospitalité 中那個 s 這個字母簡簡看, 包你吃不完兜著走,20分扣完還繼續扣 零 右邊的
Le nom vient du latin hospes (« hôte »), qui est aussi la racine de « hospitalité ».
法國人經過幾百年減一 筆劃 ( s 剛好 一 筆), 來學中文跟老師要求學 【大減字體】還說這是潮流,
這叫做別人家的孩子死不完!