[ Last edited by cindyweilin on 2011-2-11 at 06:15 PM ]作者: cindyweilin 時間: 2011-2-11 05:51 PM 標題: 鼓勵大家推廣華語文學 一起帶動華語文學走向國際
Quote:
Originally posted by cindyweilin at 2011-2-10 09:41 PM:
華語文學走向國際
更新日期:2011/02/10 14:32 (中央社記者魏紜鈴台北10日電)皇冠集團副總編輯莊靜君在今早台北國際書展上舉行的版權論壇上說,華文作品要邁向國際,需先透過找到真正喜歡作家作品的出版社才能 ...
[ Last edited by ingmascomparsa on 2011-2-12 at 01:03 AM ]作者: Pompom 時間: 2011-2-12 01:04 AM 我倒是覺得很多想走入國際的創作者 不管是哪個領域都一樣 都太想透過所謂的異國情調來推銷自己 討好西方人的口味 到最後就算進了國際 也迷失了自己 所謂的創作裡的異國情調 說起來 不就是一種市場行銷手段嗎
我個人覺得 真正的好的創作 還是要從根本的生命經驗的經營著手 異國情調與否 這只是個副產品 當你在一個土壤中認真的生活 創造出來的東西自然而然有這個土壤的味道 那才是一種誠懇的異國情調
至於翻譯的問題 我們說翻譯有langue source langue cible 的差別 真正比較講究的翻譯 翻譯過去的langue cible 都必須跟譯者的母語相同 也就是說 要有好的翻譯品質 我們需要的並不是母語為華語的翻譯者 而是母語為英語 法語 阿拉伯語 泰語的翻譯者 所以話說回來 重點還是要讓世界上不同語言的人口增加學華語的動機 這樣才能找到真正能把華語文學翻譯成品質優良的當地語文的譯者
話說回來 如何增加這種母語譯者 需要的是華語的文化本身的吸引力與影響力 說句不重聽的話 推根究柢 文化的影響力如何 還是跟這個文化的經濟政治與軍事霸權有關 文化本身的精緻與深刻與否的關係反而是次要的 只要看美國文化如何橫行世界 就知道文化影響力的消長 主要還是立基在每個文化間的 rapport de force 而非文化的品質高低作者: Pompom 時間: 2011-2-12 01:15 AM
Quote:
Originally posted by ingmascomparsa at 2011-2-11 11:47 PM:
(內心獨白:有人如果要翻譯我的小說我當然很歡迎,我就不用自己翻自己行銷了,這些時間拿來寫新的作品不是更好。)
[ Last edited by Pompom on 2011-2-12 at 01:16 AM ]作者: ingmascomparsa 時間: 2011-2-12 02:07 AM Pompom同學
謝謝您的指教和建議
自我翻譯我拿來當習作和樣本
順便思考研究路線
母語是法語的人修改時我也能學習到新的tournures
請不用"悲哀"我是否玩弄異國情調或是重複自己
我說的是我這幾年在書店架上看到的許多翻譯書
話題性、暢銷度等為出版考量
出版社也是要做業績的