|
aika666
解悶市長
UID 251
現金 570
存款 0
精華 1
積分 6409
發帖 83
註冊 2005-12-31
狀態 離線
|
#1 翻譯法文名字
最近有朋友想要我幫他的朋友翻譯二個法文名字成中文
一個是男生的名字 叫Riyan
另一個是他的狗的名字叫 Laika;(或LAIKA)
(是母的狗)
我一直找不到好的中文翻譯
因為男生的名字好像翻譯起來會變成一個台灣的地名
狗狗的名字翻譯起來要麻就很男性化 要麻就會變成一個相機的牌子
哈哈哈
各位有沒有什麼好點子可以提供一下呢?!
主要我希望寫起來要符合性別 用字也要美
*題外話
之前法國友人給我看他們在聖誕市集請中國人畫的一幅文字畫
就是把他們二個人的名字翻譯成中文的一個東西
看了差點暈倒
我朋友叫做anthony照理說應該翻成安東尼
可是他竟然寫成安東泥 哈哈哈
另一個叫kidolene 這名字說真的有點難翻
但是他翻成 奇道蓮 我一直覺得很像什麼仙姑的名字 哈哈哈
總之 雖然他們的名字翻成中文都說不出個什麼含意
但是至少我希望至少正常點 寫起來漂亮點!!
voila
|
|
2008-4-5 09:54 PM |
|
|
miki493
解悶疫員
UID 22607
現金 3615
存款 0
精華 0
積分 4531
發帖 319
註冊 2007-3-31 來自 Paris
狀態 離線
|
#2
如果是我.....我想我會叫
Riyan 希昂
Laika 蕾卡
kidolene...綺朵蓮
|
|
2008-4-5 10:17 PM |
|
|
eumenides
解悶部長
偶是跟鄉民進來看熱鬧的
UID 572
現金 462
存款 7000
精華 32
積分 23527
發帖 2245
註冊 2006-1-19
狀態 離線
|
#3
如果是要取個正經的華語名字,記得師大語言中心老一輩的老師,給歐美人士取的華語名字特別好聽。這些早年獻身華語教學的國文老師,秉持的還是傳統不避姓的取名方式,和解放後中國避姓的原則完全不同。
他們似乎有個原則(純粹根據一些認識的例子猜想),先看對方姓氏,如果姓氏音節夠多,就連名帶姓都採用姓氏的部份命名。這有個好處,可以讓名字特別一點,不會每個都叫維珍妮、凡妮絲、大衛、皮耶。如果姓氏的音節不夠多或是聽起來不夠特別,就只取其中第一個音節來給姓,接著看名字給名字。像是姓Dupont就姓杜,姓Martin就姓馬,名字比方是Victor,就聯想一個音近的名字,像是「維鐸」這種蠻古典的結合。又如果名字是音節很長的Maryline,就只取其中一些音來取名,例如「瑞蓮」。
補充一點,他們取的名字不是只有音譯,而是會像台灣人自己給小孩命名一樣,會找有意義的詞組。像是古板一點的「維德」(四維八德)、「思齊」(見賢思齊)這類的。
嗯…只是一個選擇,想說既然要找台灣人取名字,就取得有台灣的特色,而且可以當作正經名字用,給朋友一輩子的紀念也不壞。可以告訴朋友,這是他獨一無二的華語姓名,不會因為自己叫Antony就只能走到哪裡都只能被當作「另一個安東尼」,讓人忽略了他的姓氏。
[ Last edited by eumenides on 2008-4-5 at 10:33 PM ]
|
|
2008-4-5 10:17 PM |
|
|
aika666
解悶市長
UID 251
現金 570
存款 0
精華 1
積分 6409
發帖 83
註冊 2005-12-31
狀態 離線
|
#4
其實他們只是想要單純的把他們的名字翻譯成中文
應該不是要''取''一個中文名字
而且他好像有意要把他弄成刺青
說真的想建議他 刺這些沒什麼意義耶!
只是把名字轉換成另一個語言
可是我又不希望哪天別人看到他的中文刺青會心裡會竊笑
想說 什麼鬼翻譯啊!哈
|
|
2008-4-5 10:29 PM |
|
|
feixiang
解悶市長
UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
|
#5
刺青 也還好 不會太好笑
好笑的是 刺錯 錯字之類的...
有次在路上看到一個老外 手臂上刺了一個"勇"
可是 是顛倒的 不知道是故意的 還是 真的搞錯方向了
還在地鐵上看過某位老兄
身上穿的外套上寫了一堆中文 繁體簡體都有
可是湊不出意思 只是一堆方塊字擺在那兒
有點像在臺灣夜市賣的那種上面不知道是什麼文的T shirt...
|
|
2008-4-6 11:43 AM |
|