|
lpbm
(LPBM)
UID 320
現金 35
存款 2000
精華 1
積分 103852
發帖 5013
註冊 2005-12-28
狀態 離線
|
#61
Quote: | Originally posted by chouhsin at 2009-4-26 08:55:
對對對,
我記得早年台灣的電視報新聞也是,
華視新ven。
話又說回來,
w 在法語(或者應該說日爾曼字源的法語,正統法語似乎沒有 w 這個字母)也常常會念成 v。
真有趣!
[ Last edited by chouh ... |
|
盛竹如時代的台視新聞就這樣了...
|
|
2009-4-26 09:42 AM |
|
|
afei
(哇喜阿ㄆㄧㄚˇ)
解悶疫員
UID 1983
現金 518
存款 33333
精華 6
積分 2942
發帖 1058
註冊 2006-5-15 來自 TW
狀態 離線
|
#62
Quote: | Originally posted by feixiang at 25-4-2009 15:14:
還有一個
ㄥ(eng)常發成ㄨㄥ(ong)
比如說
翁 weng --> wong
風 feng --> fong
朋 peng --> pong |
|
從朋友那裡聽來的...
一個姓翁的台灣人在中國工作,
大家都稱他翁xx(稱謂)...
但是有人念weng
有人念veng
甚至有個地區的人會念ven
所以還常有人誤以為他姓溫...
如果喊wong先生,
或ong先生,
除了很多是台灣人,
聽說香港人也會有類似發音...
|
|
2009-4-26 10:16 AM |
|
|
shauhua75
解悶疫員
UID 43454
現金 3185
存款 0
精華 1
積分 4033
發帖 469
註冊 2007-11-28 來自 Pittsburgh
狀態 離線
|
#63
Quote: | Originally posted by afei at 2009-4-26 10:16:
所以還常有人誤以為他姓溫... |
|
是的,所以自我介紹時,都說我姓「不倒翁的 wong」(就像) lpbm 大說的一樣我自己也是 weng 發不出來,只好退而求其次發 wong,有時候還會遇到人糾正我說,「應該是不倒翁的 ong 吧」
隨便啦,反正台灣人只能叫 wong 或是 ong (這還是大部分人可接受的音)
至少兩岸三地的人聽到這樣的介紹,都不會認為這個人姓「溫」
但是被叫成 veng 或是 ven ,就真的差太多啦
|
|
2009-4-26 12:33 PM |
|
|
chiafangt
解悶部長
UID 48008
現金 2715
存款 0
精華 0
積分 11964
發帖 394
註冊 2008-4-21
狀態 離線
|
#64
Quote: | Originally posted by lpbm at 2009-4-26 08:30 AM:
那是因為 w 是個圓唇音,發成wong 可說是勢在必行...如果你有機會聽北京人講話(如果身邊沒有這樣的人,可試著聽聽中國央視的節目...),你會發現所有的w全部(是的!全部...)變成了v,因此 weng --> veng...(是不是好念多了??).. |
|
是這樣子的啊? 我以前聽過另一種解釋, 不知哪種較正確?
以前學校老師訓練演講時會請學生把 w 開頭的音發成 v, 當時老師的解釋是因為 w 的聲音透過麥克風解析之後, 播出來的音會變成不清楚的 h 音, 如"新聞"可能會變成 "新混", 若唸成 v 的話, 透過麥克風所播出來的音較接近閉口的 w 音, 比較清楚也比較好聽, 所以以前新聞播報員或會議的司儀在發 w 開頭的音時, 都是以 v 音來代替.
|
|
2009-4-26 06:51 PM |
|
|
feixiang
解悶市長
UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
|
#65
¢D?!A!M¢D[?A?K--!Li1C?EAsAy! ?D!Oz£gu¢DUcIaI£gn3¢X!A?a?u!±U!A!Mao£goRi!C
此貼被 +9 點積分 | 評分者:【zia】 | 分數:+9 | 時間:2009-4-26 08:57 PM |
|
|
|
2009-4-26 07:32 PM |
|
|
aphrodite3223
解悶市長
Bebe French Nonya yo
UID 2602
現金 1760
存款 221760
精華 1
積分 6285
發帖 225
註冊 2006-7-2
狀態 離線
|
#66 好有趣
這帖子好有趣, 學到了好多
|
Ou vas-tu?
Si tu ne sais pas ou tu vas, n'oublie pas d'ou viens.
par 在圓頂下繼續ぶんぶんぶん的逐漸不幼不嫩羊咩(細隻吐吐咩) |
|
2009-4-26 07:49 PM |
|
|
chiafangt
解悶部長
UID 48008
現金 2715
存款 0
精華 0
積分 11964
發帖 394
註冊 2008-4-21
狀態 離線
|
#67 回覆 #65 feixiang 的帖子
什麼是東北官話?
|
|
2009-4-26 07:54 PM |
|
|
feixiang
解悶市長
UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
|
#68
Quote: | Originally posted by chiafangt at 2009-4-27 02:54:
什麼是東北官話? |
|
那只是一個漢語研究上的名詞
如果我們把漢語視為一個語言
官話視為一個方言
那麼我們還可以細分出次方言
一般來說 官話方言可以分出幾個次方言
北京 "東北" 膠遼 冀魯 中原 蘭銀 西南 江淮
不過 語言學上的這些分類
不像生物學上的那麼嚴謹
並沒有一個很固定的說法
|
|
2009-4-26 08:06 PM |
|
|
chiafangt
解悶部長
UID 48008
現金 2715
存款 0
精華 0
積分 11964
發帖 394
註冊 2008-4-21
狀態 離線
|
#69 回覆 #68 feixiang 的帖子
所以東北官話是漢語官話的次方言囉? 次方言的意思是不是某一種方言(這裡談的是漢語官話)在不同地區受當地語言(東北語)影響而造成的? 若是, 那台灣國語也算一種次方言是不是?
|
|
2009-4-26 08:18 PM |
|
|
feixiang
解悶市長
UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
|
#70
Quote: | Originally posted by chiafangt at 2009-4-27 03:18:
所以東北官話是漢語官話的次方言囉? 次方言的意思是不是某一種方言(這裡談的是漢語官話)在不同地區受當地語言(東北語)影響而造成的? 若是, 那台灣國語也算一種次方言是不是? |
|
因為 語言/方言 是一直在演變的
(語言還是方言 這個界線一直都不是很固定的)
次方言 可以想像成
一群人 本來講同一個方言的
但是因為遷徙
而在各地有了不同的變體
比方說 拿閩南話來當例子
潮州話 可以算是閩南方言的次方言
所以 如果你聽得懂臺灣閩南話的話
基本上 可以聽懂潮州話的
而你說的"臺灣國語"
指的是 帶有臺灣閩南話口音的國語?
|
|
2009-4-26 08:32 PM |
|
|
lpbm
(LPBM)
UID 320
現金 35
存款 2000
精華 1
積分 103852
發帖 5013
註冊 2005-12-28
狀態 離線
|
#71
Quote: | Originally posted by chiafangt at 2009-4-26 18:51:
是這樣子的啊? 我以前聽過另一種解釋, 不知哪種較正確?
以前學校老師訓練演講時會請學生把 w 開頭的音發成 v, 當時老師的解釋是因為 w 的聲音透過麥克風解析之後, 播出來的音會變成不清楚的 h 音, 如" ... |
|
拿麥克風是有技巧的∼∼
有的麥克風是兩邊收音,有的是中間收音...儘量將麥克風調節在鼻息與口氣噴動的範圍外(題外話了)...
至於,新聞與新魂 應該是 聞 受了前音 新 字里的氣音感染而變成魂,可以理解...可是以此解釋所有的w--v 是否有些牽強??
|
|
2009-4-27 12:11 AM |
|
|
lpbm
(LPBM)
UID 320
現金 35
存款 2000
精華 1
積分 103852
發帖 5013
註冊 2005-12-28
狀態 離線
|
#72
Quote: | Originally posted by feixiang at 2009-4-26 19:32:
印象中 好像也不是全部的w都能發成v
似乎沒聽過"我"(wo)念成vo的?
這個好像是唯一的例子 ... |
|
有耶∼∼
偶是國語實小畢業的,老師不是天津就是北平人... 常聽到喔∼∼∼
[ Last edited by lpbm on 2009-4-28 at 08:20 AM ]
|
|
2009-4-27 12:21 AM |
|
|
lpbm
(LPBM)
UID 320
現金 35
存款 2000
精華 1
積分 103852
發帖 5013
註冊 2005-12-28
狀態 離線
|
#73
Quote: | Originally posted by feixiang at 2009-4-26 19:32:
滿語的狀況是
如果w出現在音節首 發成v
如wajimbi (完成)
如果w出現在音節中 發成w
tuwambi (看)
所以 有一個理論(假設?)是
北京口音的這個特點 是受到滿語的影響
(同時 在"東北"官話也可以發現這點)
但是 我跟一個研究漢語普通話的北京人討論過
他認為這是漢語自身的演變
(不過 我每次提出的阿爾泰觀點 都被他反駁
不知道是誰對誰錯了...) ... |
|
北京話裡,本來就有很多借用滿語的遺跡...如我們常說的有ㄍㄣˊ (有笑料),或者 哈啦子(口水)...等等都是挪自滿語。這也是為什麼有些語言學派將北京話歸類於方言之類...
所以你的假設是可以成立的∼∼∼
不過,如果從這裡就把阿爾泰觀點,放在北京話與滿語的關係上,偶個人是覺得有點牽強,因為兩者文法語言結構有一定的距離。 借用幾個字還不至於算被語言殖民...套用一下wiki的說法:
反對阿爾泰語系的學者認為,這些語族雖然有許多相同的語法特點和共同詞彙,但是這些是因為民族長期接觸,互相融合而產生的,是借用的結果,而並不是原始語遺留下來的原始特徵。一般認為是蒙古語借用突厥語的詞彙和語法形態。目前這個問題還在議論之中。
Donc, 不妨加入這議論中繼續研究吧∼∼∼
[ Last edited by lpbm on 2009-4-27 at 10:32 AM ]
|
|
2009-4-27 01:23 AM |
|
|
lpbm
(LPBM)
UID 320
現金 35
存款 2000
精華 1
積分 103852
發帖 5013
註冊 2005-12-28
狀態 離線
|
|
2009-4-27 01:28 AM |
|
|
feixiang
解悶市長
UID 8228
現金 6720
存款 0
精華 0
積分 5439
發帖 971
註冊 2007-1-7
狀態 離線
|
#75
Quote: | Originally posted by lpbm at 2009-4-27 08:23:
不過,如果從這裡就把阿爾泰觀點,放在北京話與滿語的關係上,偶個人是覺得有點牽強,因為兩者文法語言結構有一定的距離。 借用幾個字還不至於算被語言殖民...套用一下wiki的說法: |
|
嗯 是啊...
所以我之前舉的例子是語音上的
語音跟詞彙上的滲透
是比較容易的
|
|
2009-4-27 09:59 AM |
|